Matthew 13

Azon a napon kimenvén Jézus a házból, leüle a tenger mellett.
当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
És nagy sokaság gyülekezék ő hozzá, annyira, hogy ő a hajóba méne leülni; az egész sokaság pedig a parton áll vala.
有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
És sokat beszéle nékik példázatokban, mondván: Ímé kiméne a magvető vetni,
他用比喻对他们讲许多道理,说:有一个撒种的出去撒种;
És a mikor ő vet vala, némely mag az útfélre esék; és eljövén a madarak, elkapdosák azt.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala; és hamar kikele, mivelhogy nem vala mélyen a földben.
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
De mikor a nap felkelt, elsüle; és mivelhogy gyökere nem vala, elszáradott.
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
Némely pedig a tövisek közé esék, és a tövisek felnevekedvén, megfojták azt.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了;
Némely pedig a jó földbe esék, és gyümölcsöt terme, némely száz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig harmincz annyit.
又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
A kinek van füle a hallásra, hallja.
有耳可听的,就应当听!
A tanítványok pedig hozzámenvén, mondának néki: Miért szólasz nékik példázatokban?
门徒进前来,问耶稣说:对众人讲话,为什么用比喻呢?
Ő pedig felelvén, monda nékik: Mert néktek megadatott, hogy érthessétek a mennyek országának titkait, ezeknek pedig nem adatott meg.
耶稣回答说:因为天国的奥祕只叫你们知道,不叫他们知道。
Mert a kinek van, annak adatik, és bővölködik; de a kinek nincs, az is elvétetik tőle, a mije van.
凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。
Azért szólok velök példázatokban, mert látván nem látnak, és hallván nem hallanak, sem nem értenek.
所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
És beteljesedék rajtok Ésaiás jövendölése, a mely ezt mondja: Hallván halljatok, és ne értsetek; és látván lássatok, és ne ismerjetek:
在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
Mert megkövéredett e népnek szíve, és füleikkel nehezen hallottak, és szemeiket behunyták; hogy valami módon ne lássanak szemeikkel, és ne halljanak füleikkel, és ne értsenek szívükkel, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam őket.
因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭著,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
A ti szemeitek pedig boldogok, hogy látnak; és a ti füleitek, hogy hallanak.
但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
Mert bizony mondom néktek, hogy sok próféta és igaz kívánta látni, a miket ti láttok, és nem látták; és hallani, a miket ti hallotok, és nem hallották.
我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
Ti halljátok meg azért a magvető példázatát.
所以,你们当听这撒种的比喻。
Ha valaki hallja az ígét a mennyeknek országáról és nem érti, eljő a gonosz és elkapja azt, a mi annak szívébe vettetett vala. Ez az, a mely az útfélre esett.
凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
A mely pedig a köves helyre esett, ez az, a ki hallja az ígét, és mindjárt örömmel fogadja;
撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
De nincs gyökere benne, hanem csak ideig való; mihelyt pedig nyomorgatás vagy üldözés támad az íge miatt, azonnal megbotránkozik.
只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
A mely pedig a tövisek közé esett, ez az, a ki hallja az ígét, de e világnak gondja és a gazdagságnak csalárdsága elfojtja az ígét, és gyümölcsöt nem terem.
撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑、钱财的迷惑把道挤住了,不能结实。
A mely pedig a jó földbe esett, ez az, a ki hallja és érti az ígét; a ki gyümölcsöt is terem, és terem némely száz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig harmincz annyit.
撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa az emberhez, a ki az ő földébe jó magot vetett;
耶稣又设个比喻对他们说:天国好像人撒好种在田里,
De mikor az emberek alusznak vala, eljöve az ő ellensége és konkolyt vete a búza közé, és elméne.
及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。
Mikor pedig felnevekedék a vetés, és gyümölcsöt terme, akkor meglátszék a konkoly is.
到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
A gazda szolgái pedig előállván, mondának néki: Uram, avagy nem tiszta magot vetettél-e a te földedbe? honnan van azért benne a konkoly?
田主的仆人来告诉他说:主啊,你不是撒好种在田里吗?从那里来的稗子呢?
Ő pedig monda nékik: Valamely ellenség cselekedte azt. A szolgák pedig mondának néki: Akarod-é tehát, hogy elmenvén, összeszedjük azokat?
主人说:这是仇敌做的。仆人说:你要我们去薅出来吗?
Ő pedig monda: Nem. Mert a mikor összeszeditek a konkolyt, azzal együtt netalán a búzát is kiszaggatjátok.
主人说:不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
Hagyjátok, hogy együtt nőjjön mind a kettő az aratásig, és az aratás idején azt mondom majd az aratóknak: Szedjétek össze először a konkolyt, és kössétek kévékbe, hogy megégessétek; a búzát pedig takarítsátok az én csűrömbe.
容这两样一齐长,等著收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留著烧;惟有麦子要收在仓里。
Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa a mustármaghoz, a melyet vévén az ember, elvete az ő mezejében;
他又设个比喻对他们说:天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
A mely kisebb ugyan minden magnál; de a mikor felnő, nagyobb a veteményeknél, és fává lesz, annyira, hogy reá szállanak az égi madarak, és fészket raknak ágain.
这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。
Más példázatot is mondott nékik: Hasonlatos a mennyeknek országa a kovászhoz, a melyet vévén az asszony, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele.
他又对他们讲个比喻说:天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。
Mind ezeket példázatokban mondá Jézus a sokaságnak, és példázat nélkül semmit sem szóla nékik,
这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
Hogy beteljék a mit a próféta szólott, mondván: Megnyitom az én számat példázatokra; és kitárom, amik e világ alapítása óta rejtve valának.
这是要应验先知的话,说:我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。
Ekkor elbocsátván a sokaságot, beméne Jézus a házba. És az ő tanítványai hozzámenének, mondván: Magyarázd meg nékünk a szántóföld konkolyáról való példázatot.
当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:请把田间稗子的比喻讲给我们听。
Ő pedig felelvén monda nékik: A ki a jó magot veti, az az embernek Fia;
他回答说:那撒好种的就是人子;
A szántóföld pedig a világ; a jó mag az Isten országának fiai; a konkoly pedig a gonosznak fiai.
田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子;
Az ellenség pedig, a ki a konkolyt vetette, az ördög; az aratás pedig a világ vége; az aratók pedig az angyalok.
撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。
A miképen azért összegyűjtik a konkolyt és megégetik: akképen lesz a világnak végén.
将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。
Az embernek Fia elküldi az ő angyalait, és az ő országából összegyűjtik a botránkozásokat mind, és azokat is, a kik gonoszságot cselekesznek,
人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,
És bevetik őket a tüzes kemenczébe: ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
Akkor az igazak fénylenek, mint a nap, az ő Atyjoknak országában. A kinek van füle a hallásra, hallja.
那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听!
Ismét hasonlatos a mennyeknek országa a szántóföldben elrejtett kincshez, a melyet megtalálván az ember, elrejté azt; és a felett való örömében elmegy és eladván mindenét a mije van, megveszi azt a szántóföldet.
天国好像宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜的去变卖一切所有的,买这块地。
Ismét hasonlatos a mennyeknek országa a kereskedőhöz, a ki igazgyöngyöket keres;
天国又好像买卖人寻找好珠子,
A ki találván egy drágagyöngyre, elméne, és mindenét eladván a mije volt, megvevé azt.
遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。
Szintén hasonlatos a mennyeknek országa a tengerbe vetett gyalomhoz, a mely mindenféle fajtát összefogott;
天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族,
Melyet, minekutána megtelt, a partra vontak a halászok, és leülvén, a jókat edényekbe gyűjtötték, a hitványakat pedig kihányták.
网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
Így lesz a világ végén is: Eljőnek majd az angyalok, és kiválasztják a gonoszokat az igazak közül.
世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
És a tüzes kemenczébe vetik őket; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
Monda nékik Jézus: Megértettétek-é mindezeket? Mondának néki: Megértettük Uram.
耶稣说:这一切的话你们都明白了吗?他们说:我们明白了。
Ő pedig monda nékik: Annakokáért minden írástudó, a ki a mennyeknek országa felől megtaníttatott, hasonlatos az olyan gazdához, a ki ót és újat hoz elő az ő éléstárából.
他说:凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。
És lőn, a mikor elvégzé Jézus ezeket a példázatokat, elméne onnan.
耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
És hazájába érve, tanítja vala őket az ő zsinagógájukban, annyira, hogy álmélkodnak és ezt mondják vala: Honnét van ebben ez a bölcseség és az erők?
来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:这人从那里有这等智慧和异能呢?
Nem ez-é amaz ácsmesternek fia? Nem az ő anyját hívják-é Máriának, és az ő testvéreit Jakabnak, Józsénak, Simonnak és Júdásnak?
这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷:约瑟)、西门、犹大吗?
És az ő nőtestvérei is nem mind minálunk vannak-é? Honnét vannak tehát ennél mindezek?
他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从那里有这一切的事呢?
És megbotránkoznak vala ő benne. Jézus pedig monda nékik: Nincsen próféta tisztesség nélkül, hanem csak az ő hazájában és házában.
他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。耶稣对他们说:大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。
Nem is tőn ott sok csodát, az ő hitetlenségök miatt.
耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。