Proverbs 7

हे मेरे पुत्र, मेरे वचनों को पाल और अपने मन में मेरे आदेश संचित कर।
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
मेरे आदेशों का पालन करता रहा तो तू जीवन पायेगा। तू मेरे उपदेशों को अपनी आँखों की पुतली सरीखा सम्भाल कर रख।
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
उनको अपनी उंगलियों पर बाँध ले, तू अपने हृदय पटल पर उनको लिख ले।
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
बुद्ध से कह, “तू मेरी बहन है” और तू समझ बूझ को अपनी कुटुम्बी जन कह।
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
वे ही तुझको उस कुलटा से और स्वेच्छाचारिणी पत्नी के लुभावनें वचनों से बचायेंगे।
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
एक दिन मैंने अपने घर की खिड़की के झरोखे से झाँका,
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
सरल युवकों के बीच एक ऐसा नवयुवक देखा जिसको भले—बुरे की पहचान नहीं थी।
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
वह उसी गली से होकर, उसी कुलटा के नुक्कड़ के पास से जा रहा था। वह उसके ही घर की तरफ बढ़ता जा रहा था।
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
सूरज शाम के धुंधलके में डूबता था, रात के अन्धेरे की तहें जमती जाती थी।
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
तभी कोई कामिनी उससे मिलने के लिये निकल कर बाहर आई। वह वेश्या के वेश में सजी हुई थी। उसकी इच्छाओं में कपट छुपा था।
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
वह वाचाल और निरंकुश थी। उसके पैर कभी घर में नहीं टिकते थे।
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
वह कभी — कभी गलियों में, कभी चौराहों पर, और हर किसी नुक्कड़ पर घात लगाती थी।
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
उसने उसे रोक लिया और उसे पकड़ा। उसने उसे निर्लज्ज मुख से चूम लिया, फिर उससे बोली,
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
“आज मुझे मौत्री भेंट अर्पित करनी थी। मैंने अपनी मन्नत पूरी कर ली है। मैंने जो प्रतिज्ञा की थी, दे दिया है। उसका कुछ भाग मैं घर ले जा रही हूँ। अब मेरे पास बहुतेरे खाने के लिये है!
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
इसलिये मैं तुझसे मिलने बाहर आई। मैं तुझे खोजती रही और तुझको पा लिया।
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
मैंने मिस्र के मलमल की रंगों भरी चादर से सेज सजाई है।
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
मैंने अपनी सेज को गंधरस, दालचीनी और अगर गंध से सुगन्धित किया है।
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
तू मेरे पास आ जा। भोर की किरण चूर हुए, प्रेम की दाखमधु पीते रहें। आ, हम परस्पर प्रेम से भोग करें।
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
मेरे पति घर पर नहीं है। वह दूर यात्रा पर गया है।
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
वह अपनी थैली धन से भर कर ले गया है और पूर्णमासी तक घर पर नहीं होगा।”
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
उसने उसे लुभावने शब्दों से मोह लिया। उसको मीठी मधुर वाणी से फुसला लिया।
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
वह तुरन्त उसके पीछे ऐसे हो लिया जैसे कोई बैल वध के लिये खिंचा चला जाये। जैसे कोई निरा मूर्ख जाल में पैर धरे।
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
जब तक एक तीर उसका हृदय नहीं बेधेगा तब तक वह उस पक्षी सा जाल पर बिना यह जाने टूट पड़ेगा कि जाल उसके प्राण हर लेगा।
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
सो मेरे पुत्रों, अब मेरी बात सुनो और जो कुछ मैं कहता हूँ उस पर ध्यान धरो।
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
अपना मन कुलटा की राहों में मत खिंचने दो अथवा उसे उसके मार्गो पर मत भटकने दो।
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
कितने ही शिकार उसने मार गिरायें हैं। उसने जिनको मारा उनका जमघट बहुत बड़ा है।
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
उस का घर वह राजमार्ग है जो कब्र को जाता है और नीचे मृत्यु की काल—कोठरी में उतरता है!
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.