Job 28

כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו׃
یقیناً چاندی کی کانیں ہوتی ہیں اور ایسی جگہیں جہاں سونا خالص کیا جاتا ہے۔
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה׃
لوہا زمین سے نکالا جاتا اور لوگ پتھر پگھلا کر تانبا بنا لیتے ہیں۔
קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות׃
انسان اندھیرے کو ختم کر کے زمین کی گہری گہری جگہوں تک کچی دھات کا کھوج لگاتا ہے، خواہ وہ کتنے اندھیرے میں کیوں نہ ہو۔
פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו׃
ایک اجنبی قوم سرنگ لگاتی ہے۔ جب رسّوں سے لٹکے ہوئے کام کرتے اور انسانوں سے دُور کان میں جھومتے ہیں تو زمین پر گزرنے والوں کو اُن کی یاد ہی نہیں رہتی۔
ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש׃
زمین کی سطح پر خوراک پیدا ہوتی ہے جبکہ اُس کی گہرائیاں یوں تبدیل ہو جاتی ہیں جیسے اُس میں آگ لگی ہو۔
מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו׃
پتھروں سے سنگِ لاجورد نکالا جاتا ہے جس میں سونے کے ذرے بھی پائے جاتے ہیں۔
נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃
یہ ایسے راستے ہیں جو کوئی بھی شکاری پرندہ نہیں جانتا، جو کسی بھی باز نے نہیں دیکھا۔
לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל׃
جنگل کے رُعب دار جانوروں میں سے کوئی بھی اِن راہوں پر نہیں چلا، کسی بھی شیرببر نے اِن پر قدم نہیں رکھا۔
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים׃
انسان سنگِ چقماق پر ہاتھ لگا کر پہاڑوں کو جڑ سے اُلٹا دیتا ہے۔
בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו׃
وہ پتھر میں سرنگ لگا کر ہر قسم کی قیمتی چیز دیکھ لیتا
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור׃
اور زمین دوز ندیوں کو بند کر کے پوشیدہ چیزیں روشنی میں لاتا ہے۔
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה׃
لیکن حکمت کہاں پائی جاتی ہے، سمجھ کہاں سے ملتی ہے؟
לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים׃
انسان اُس تک جانے والی راہ نہیں جانتا، کیونکہ اُسے ملکِ حیات میں پایا نہیں جاتا۔
תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי׃
سمندر کہتا ہے، ’حکمت میرے پاس نہیں ہے،‘ اور اُس کی گہرائیاں بیان کرتی ہیں، ’یہاں بھی نہیں ہے۔‘
לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה׃
حکمت کو نہ خالص سونے، نہ چاندی سے خریدا جا سکتا ہے۔
לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר׃
اُسے پانے کے لئے نہ اوفیر کا سونا، نہ بیش قیمت عقیقِ احمر یا سنگِ لاجورد کافی ہیں۔
לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז׃
سونا اور شیشہ اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتے، نہ وہ سونے کے زیورات کے عوض مل سکتی ہے۔
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים׃
اُس کی نسبت مونگا اور بلور کی کیا قدر ہے؟ حکمت سے بھری تھیلی موتیوں سے کہیں زیادہ قیمتی ہے۔
לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה׃
ایتھوپیا کا زبرجد اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا، اُسے خالص سونے کے لئے خریدا نہیں جا سکتا۔
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה׃
حکمت کہاں سے آتی، سمجھ کہاں سے مل سکتی ہے؟
ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה׃
وہ تمام جانداروں سے پوشیدہ رہتی بلکہ پرندوں سے بھی چھپی رہتی ہے۔
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃
پاتال اور موت اُس کے بارے میں کہتے ہیں، ’ہم نے اُس کے بارے میں صرف افواہیں سنی ہیں۔‘
אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה׃
لیکن اللہ اُس تک جانے والی راہ کو جانتا ہے، اُسے معلوم ہے کہ کہاں مل سکتی ہے۔
כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה׃
کیونکہ اُسی نے زمین کی حدود تک دیکھا، آسمان تلے سب کچھ پر نظر ڈالی
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה׃
تاکہ ہَوا کا وزن مقرر کرے اور پانی کی پیمائش کر کے اُس کی حدود متعین کرے۔
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות׃
اُسی نے بارش کے لئے فرمان جاری کیا اور بادل کی کڑکتی بجلی کے لئے راستہ تیار کیا۔
אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה׃
اُسی وقت اُس نے حکمت کو دیکھ کر اُس کی جانچ پڑتال کی۔ اُس نے اُسے قائم بھی کیا اور اُس کی تہہ تک تحقیق بھی کی۔
ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה׃
انسان سے اُس نے کہا، ’سنو، اللہ کا خوف ماننا ہی حکمت اور بُرائی سے دُور رہنا ہی سمجھ ہے‘۔“