Luke 3

בשנת חמש עשרה למלכות הקיסר טיבריוס בהיות פונטיוס פילטוס הגמון ביהודה והורדוס שר רבע על הגליל ואחיו פילפוס שר רבע על מדינות יטור וטרכונה ולוסניס שר רבע על אבילין׃
У п'ятнадцятий рік панування Тиверія кесаря, коли Понтій Пилат панував над Юдеєю, коли в Галілеї тетрархом був Ірод, а Пилип, його брат, був тетрархом Ітуреї й землі Трахонітської, за тетрарха Лісанія в Авіліні,
בימי הכהנים הגדולים חנן וקיפא היה דבר אלהים אל יוחנן בן זכריה במדבר׃
за первосвящеників Анни й Кайяфи було Боже слово в пустині Іванові, сину Захарія.
ויבא אל כל ככר הירדן ויקרא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
І він перейшов усю землю Йорданську, проповідуючи хрищення покаяння для прощення гріхів,
ככתוב בספר דברי ישעיהו הנביא קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
як написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה׃
Нехай кожна долина наповниться, гора ж кожна та пригорок знизиться, що нерівне, нехай випростовується, а дороги вибоїсті стануть гладенькі,
וראו כל בשר את ישועת אלהים׃
і кожна людина побачить Боже спасіння!
ויאמר אל המון העם היצאים להטבל על ידו אתם ילדי הצפעונים מי הורה אתכם להמלט מפני הקצף הבא׃
А Іван говорив до людей, хто приходив, христитися в нього: Роде зміїний, хто навчив вас тікати від гніву майбутнього?
לכן עשו פרי הראוי לתשובה ואל תדמו בנפשכם לאמר אברהם הוא אבינו כי אני אמר לכם כי מן האבנים האלה יכל האלהים להקים בנים לאברהם׃
Отож, учиніть гідний плід покаяння. І не починайте казати в собі: Маємо батька Авраама. Бо кажу вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння.
וכבר הושם הגרזן על שרש העצים והנה כל עץ אשר איננו עשה פרי טוב יגדע והשלך באש׃
Бо вже он до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та до огню буде вкинене.
וישאלהו המון העם לאמר מה אפוא נעשה׃
А люди питали його й говорили: Що ж нам робити?
ויען ויאמר אליהם מי אשר לו כתנות שתים הוא יחלק לאשר אין לו ומי אשר לו מזון ככה יעשה גם הוא׃
І сказав він у відповідь їм: У кого дві сорочці, нехай дасть немаючому; а хто має поживу, нехай робить так само.
ויבאו גם מוכסים להטבל ויאמרו אליו רבי מה נעשה׃
І приходили й митники, щоб христитись від нього, і питали його: Учителю, що ми маємо робити?
ויאמר אליהם אל תגבו יותר מחקכם׃
А він їм казав: Не стягайте нічого над те, що вам звелено.
וישאלהו גם אנשי הצבא לאמר ואנחנו מה נעשה ויאמר אליהם איש אל תזעזעו ואל תלשינו איש ויהי די לכם בשכרכם׃
Питали ж його й вояки й говорили: А нам що робити? І він їм відповів: Нікого не кривдьте, ані не оскаржайте фальшиво, удовольняйтесь платнею своєю.
ויהי כאשר חכה העם וכלם חשבים בלבם לאמר אולי יוחנן הוא המשיח׃
Коли ж усі люди чекали, і в серцях своїх думали всі про Івана, чи то він не Христос,
ויען יוחנן ויאמר לכלם הן אני טובל אתכם במים אבל בוא יבוא החזק ממני אשר אינני כדי להתיר את שרוך נעליו הוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש׃
Іван відповідав усім, кажучи: Я хрищу вас водою, але йде ось Потужніший за мене, що Йому розв'язати ремінця від Його взуття я негідний, Він христитиме вас Святим Духом й огнем!
אשר המזרה בידו להבר את גרנו ויאסף את דגנו אל אוצרו ואת המץ ישרפנו באש אשר לא תכבה׃
У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю збере до засіків Своїх, а полову попалить ув огні невгасимім.
וכן עוד דברים אחרים הרבה בשר וגם הזהיר את העם׃
Тож багато навчав він і іншого, звіщаючи Добру Новину народові.
והורדוס שר רבע המדינה אשר הוכח על ידו על אדות הורודיה אשת אחיו פילפוס ועל אדות כל הרע אשר עשה הורדוס׃
А Ірод тетрарх, що Іван докоряв йому за Іродіяду, дружину брата свого, і за все зло, яке заподіяв був Ірод,
הוסיף על כל אלה גם את זאת ויסגר את יוחנן במשמר׃
до всього додав іще й те, що Івана замкнув до в'язниці.
ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים׃
І сталося, як христились усі люди, і як Ісус, охристившись, молився, розкрилося небо,
וירד עליו רוח הקדש בדמות גוף כיונה ויהי קול מן השמים ויאמר אתה בני ידידי בך רצתה נפשי׃
і Дух Святий злинув на Нього в тілесному вигляді, як голуб, і голос із неба почувся, що мовив: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Тебе!
והוא ישוע בהחלו היה כבן שלשים שנה ויחשבהו לבן יוסף בן עלי׃
А Сам Ісус, розпочинаючи, мав років із тридцять, бувши, як думано, сином Йосипа, Ілія,
בן מתת בן לוי בן מלכי בן יני בן יוסף׃
сина Маттатового, сина Левіїного, сина Мелхіїного, сина Яннаєвого, сина Йосипового,
בן מתתיה בן אמוץ בן נחום בן חסלי בן נגי׃
сина Маттатієвого, сина Амосова, сина Наумового, сина Еслієвого, сина Наггеєвого,
בן מחת בן מתתיה בן שמעי בן יוסף בן יודה׃
сина Маатового, сина Маттатієвого, сина Семенієвого, сина Йосихового, сина Йодаєвого,
בן יוחנן בן רישא בן זרבלל בן שאלתיאל בן גרי׃
сина Йоананового, сина Рисаєвого, сина Зоровавелевого, сина Салатіїлового, сина Нирієвого,
בן מלכי בן אדי בן קוסם בן אלמדם בן ער׃
сина Мелхієвого, сина Аддієвого, сина Косамового, сина Елмадамового, сина Ірового,
בן יוסי בן אליעזר בן יורים בן מתת בן לוי׃
сина Ісуєвого, сина Еліезерового, сина Йоримового, сина Маттатієвого, сина Левієвого,
בן שמעון בן יהודה בן יוסף בן יונם בן אליקים׃
сина Семенового, сина Юдиного, сина Йосипового, сина Йонамового, сина Еліякимового,
בן מליא בן מינא בן מתתה בן נתן בן דוד׃
сина Мелеаєвого, сина Меннаєвого, сина Маттатаєвого, сина Натамового, сина Давидового,
בן ישי בן עובד בן בעז בן שלמון בן נחשון׃
сина Єссеєвого, сина Йовидового, сина Воозового, сина Салаєвого, сина Наассонового,
בן עמינדב בן ארם בן חצרון בן פרץ בן יהודה׃
сина Амінадавого, сина Адмінієвого, сина Арнієвого, сина Есромового, сина Фаресового, сина Юдиного,
בן יעקב בן יצחק בן אברהם בן תרח בן נחור׃
сина Яковлевого, сина Ісакового, сина Авраамового, сина Тариного, сина Нахорового,
בן שרוג בן רעו בן פלג בן עבר בן שלח׃
сина Серухового, сина Рагавового, сина Фалекового, сина Еверового, сина Салиного,
בן קינן בן ארפכשד בן שם בן נח בן למך׃
сина Каїнамового, сина Арфаксадового, сина Симового, сина Ноєвого, сина Ламехового,
בן מתושלח בן חנוך בן ירד בן מהללאל בן קינן׃
сина Матусалового, сина Енохового, сина Яретового, сина Малелеїлового, сина Каїнамового,
בן אנוש בן שת בן אדם בן אלהים׃
сина Еносового, сина Ситового, сина Адамового, Сином Божим.