Luke 3:12

وَجَاءَ عَشَّارُونَ أَيْضًا لِيَعْتَمِدُوا فَقَالُوا لَهُ:«يَامُعَلِّمُ، مَاذَا نَفْعَلُ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Дойдоха да се кръстят и бирници и му казаха: Учителю, ние какво да правим?

Veren's Contemporary Bible

又有税吏来要受洗,问他说:夫子,我们当作什么呢?

和合本 (简体字)

Dođoše krstiti se i carinici pa ga pitahu: "Učitelju, što nam je činiti?"

Croatian Bible

Přišli pak i celní křtíti se, i řekli jemu: Mistře, co budeme činiti?

Czech Bible Kralicka

Men også Toldere kom for at døbes, og de sagde til ham: "Mester! hvad skulle vi gøre?"

Danske Bibel

En er kwamen ook tollenaars om gedoopt te worden, en zeiden tot hem: Meester! wat zullen wij doen?

Dutch Statenvertaling

Venis ankaŭ impostistoj, por esti baptitaj, kaj ili diris al li: Majstro, kion ni faru?

Esperanto Londona Biblio

باجگیران هم برای گرفتن تعمید آمدند و از او پرسیدند: «ای استاد، ما چه باید بكنیم؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Publikanit tulivat myös antamaan heitänsä kastaa ja sanoivat hänelle: Mestari, mitä meidän pitää tekemän?

Finnish Biblia (1776)

Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kèk pèseptè kontribisyon te vini tou pou l' te batize yo. Yo mande Jan: Mèt, kisa pou nou fè?

Haitian Creole Bible

ויבאו גם מוכסים להטבל ויאמרו אליו רבי מה נעשה׃

Modern Hebrew Bible

फिर उन्होंने उससे पूछा, “हे गुरु, हमें क्या करना चाहिये?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És eljövének a vámszedők is, hogy megkeresztelkedjenek, és mondának néki: Mester, mit cselekedjünk?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia avy koa ny mpamory hetra sasany mba hataony batisa ka nanao taminy hoe: Mpampianatra ô, inona no hataonay?

Malagasy Bible (1865)

Na ka haere mai hoki nga pupirikana kia iriiria, ka mea ki a ia, E te kaiwhakaako, me aha matou?

Maori Bible

Men også toldere kom for å døpes, og de sa til ham: Mester! hvad skal vi gjøre?

Bibelen på Norsk (1930)

Przyszli też i celnicy, aby byli chrzczeni, i rzekli do niego: Nauczycielu! a my cóż czynić będziemy?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Au venit şi nişte vameşi să fie botezaţi, şi i-au zis: ,,Învăţătorului, noi ce trebuie să facem?``

Romanian Cornilescu Version

Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så kommo ock publikaner för att låta döpa sig, och de sade till honom: »Mästare, vad skola vi göra?»

Swedish Bible (1917)

At dumating naman ang mga maniningil ng buwis upang mangagpabautismo, at sinabi nila sa kaniya, Guro, anong dapat naming gawin?

Philippine Bible Society (1905)

[] Bazı vergi görevlileri de vaftiz olmaya gelerek, “Öğretmenimiz, biz ne yapalım?” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ηλθον δε και τελωναι δια να βαπτισθωσι, και ειπον προς αυτον Διδασκαλε, τι θελομεν καμει;

Unaccented Modern Greek Text

І приходили й митники, щоб христитись від нього, і питали його: Учителю, що ми маємо робити?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ٹیکس لینے والے بھی بپتسمہ لینے کے لئے آئے تو اُنہوں نے پوچھا، ”اُستاد، ہم کیا کریں؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Cũng có những người thâu thuế đến để chịu phép báp-tem; họ hỏi rằng: Thưa thầy, chúng tôi phải làm gì?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus

Latin Vulgate