Luke 3:10

وَسَأَلَهُ الْجُمُوعُ قائِلِينَ:«فَمَاذَا نَفْعَلُ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И множествата го питаха, като казваха: Тогава какво да правим?

Veren's Contemporary Bible

众人问他说:这样,我们当作什么呢?

和合本 (简体字)

Pitalo ga mnoštvo: "Što nam je dakle činiti?"

Croatian Bible

I tázali se ho zástupové, řkouce: Což tedy činiti budeme?

Czech Bible Kralicka

Og Skarerne spurgte ham og sagde: "Hvad skulle vi da gøre?"

Danske Bibel

En de scharen vraagden hem, zeggende: Wat zullen wij dan doen?

Dutch Statenvertaling

Kaj la homamasoj lin demandis, dirante: Kion do ni faru?

Esperanto Londona Biblio

مردم از او پرسیدند: «پس تكلیف ما چیست؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kansa kysyi häneltä, sanoen: mitä meidän pitää tekemän?

Finnish Biblia (1776)

La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Volksmenge fragte ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Foul moun yo mande l' konsa: Kisa pou nou fè menm?

Haitian Creole Bible

וישאלהו המון העם לאמר מה אפוא נעשה׃

Modern Hebrew Bible

तब भीड़ ने उससे पूछा, “तो हमें क्या करना चाहिये?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megkérdé őt a sokaság, mondván: Mit cselekedjünk tehát?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the people asked him, saying, What shall we do then?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny vahoaka nanontany an'i Jaona hoe: inona ary no hataonay?

Malagasy Bible (1865)

Na ka ui nga mano ki a ia, ka mea, Me aha ra matou?

Maori Bible

Og folket spurte ham: Hvad skal vi da gjøre?

Bibelen på Norsk (1930)

I pytał go lud mówiąc: Cóż tedy czynić będziemy?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Noroadele îl întrebau, şi ziceau: ,,Atunci ce trebuie să facem?``

Romanian Cornilescu Version

Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och folket frågade honom och sade: »Vad skola vi då göra?»

Swedish Bible (1917)

At tinanong siya ng karamihan, na nangagsasabi, Ano ngang dapat namin gawin?

Philippine Bible Society (1905)

Halk ona, “Öyleyse biz ne yapalım?” diye sordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ηρωτων αυτον οι οχλοι, λεγοντες Τι λοιπον θελομεν καμει;

Unaccented Modern Greek Text

А люди питали його й говорили: Що ж нам робити?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لوگوں نے اُس سے پوچھا، ”پھر ہم کیا کریں؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng bèn hỏi Giăng rằng: Vậy thì chúng tôi phải làm gì?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus

Latin Vulgate