Luke 3:21

وَلَمَّا اعْتَمَدَ جَمِيعُ الشَّعْبِ اعْتَمَدَ يَسُوعُ أَيْضًا. وَإِذْ كَانَ يُصَلِّي انْفَتَحَتِ السَّمَاءُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато се кръсти целият народ и когато и Иисус се кръсти и се молеше, небето се отвори

Veren's Contemporary Bible

众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了,

和合本 (简体字)

Kad se krstio sav narod, krstio se i Isus. I dok se molio, rastvori se nebo,

Croatian Bible

I stalo se, když se křtil všecken lid, a když se pokřtil i Ježíš, a modlil se, že otevřelo se nebe,

Czech Bible Kralicka

Men medens hele Folket blev døbt, skete det, da også Jesus var bleven døbt og bad, at Himmelen åbnedes,

Danske Bibel

En het geschiedde, toen al het volk gedoopt werd, en Jezus ook gedoopt was, en bad, dat de hemel geopend werd;

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam la tuta popolo estis baptata, Jesuo ankaŭ estis baptita, kaj dum li preĝis, la ĉielo malfermiĝis,

Esperanto Londona Biblio

پس از آنكه همه تعمید گرفتند، عیسی نیز تعمید گرفت و به دعا مشغول بود كه آسمان گشوده شد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tapahtui, kuin kaikki kansa kastettiin, ja Jesus myös oli kastettu, ja hän rukoili, niin taivas aukeni,

Finnish Biblia (1776)

Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde, und Jesus getauft war und betete, daß der Himmel aufgetan wurde,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Jan te fin batize tout moun, li batize Jezi tou. Antan Jezi t'ap lapriyè, syèl la louvri.

Haitian Creole Bible

ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים׃

Modern Hebrew Bible

ऐसा हुआ कि जब सब लोग बपतिस्मा ले रहे थे तो यीशु ने भी बपतिस्मा लिया। और जब यीशु प्रार्थना कर रहा था, तभी आकाश खुल गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Lőn pedig, hogy mikor az egész nép megkeresztelkedett, és Jézus is megkereszteltetett, és imádkozott, megnyilatkozék az ég,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa natao batisa ny vahoaka rehetra, ary Jesosy koa efa natao batisa sy nivavaka, dia nisokatra ny lanitra;

Malagasy Bible (1865)

Na, ka poto katoa te iwi te iriiri, i a Ihu kua oti te iriiri, a i a ia e inoi ana, ka tuwhera te rangi,

Maori Bible

Men det skjedde da alt folket lot sig døpe, og Jesus var blitt døpt og bad, da åpnet himmelen sig,

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się, gdy był ochrzczony wszystek lud, i gdy Jezus był ochrzczony, i modlił się, że się niebo otworzyło;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După ce a fost botezat tot norodul, a fost botezat şi Isus; şi pe cînd Se ruga, s'a deschis cerul,

Romanian Cornilescu Version

Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När nu allt folket lät döpa sig och jämväl Jesus blev döpt, så skedde därvid, medan han bad, att himmelen öppnades,

Swedish Bible (1917)

Nangyari nga, nang mabautismuhan ang buong bayan, na si Jesus ay binautismuhan naman, at nang nananalangin, ay nabuksan ang langit,

Philippine Bible Society (1905)

[] Bütün halk vaftiz olduktan sonra İsa da vaftiz oldu. Dua ederken gök açıldı ve Kutsal Ruh, bedensel görünümde, güvercin gibi O’nun üzerine indi. Gökten, “Sen benim sevgili Oğlum’sun, senden hoşnudum” diyen bir ses duyuldu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αφου δε εβαπτισθη πας ο λαος, βαπτισθεντος και του Ιησου και προσευχομενου, ηνοιχθη ο ουρανος

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, як христились усі люди, і як Ісус, охристившись, молився, розкрилося небо,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک دن جب بہت سے لوگوں کو بپتسمہ دیا جا رہا تھا تو عیسیٰ نے بھی بپتسمہ لیا۔ جب وہ دعا کر رہا تھا تو آسمان کھل گیا

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, khi hết thảy dân chúng đều chịu phép báp-tem, Ðức Chúa Jêsus cũng chịu phép báp-tem. Ngài đương cầu nguyện thì trời mở ra,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum

Latin Vulgate