John 4

ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן׃
Як Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,
ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו׃
хоч Ісус не христив Сам, а учні Його,
ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה׃
Він покинув Юдею та знову пішов у Галілею.
ויהי לו לעבר בארץ שמרון׃
І потрібно було Самарію Йому переходити.
ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף׃
Отож, прибуває Він до самарійського міста, що зветься Сіхар, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йосипові.
ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית׃
Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою зморений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.
ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות׃
Надходить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: Дай напитись Мені!
כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל׃
Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити поживи.
ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים׃
Тоді каже Йому самарянка: Як же Ти, юдеянин бувши, та просиш напитись від мене, самарянки? Бо юдеї не сходяться із самарянами.
ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים׃
Ісус відповів і промовив до неї: Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: Дай напитись Мені, ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води.
ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים׃
Каже жінка до Нього: І черпака в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, звідки ж маєш Ти воду живу?
האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו׃
Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?
ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא׃
Ісус відповів і сказав їй: Кожен, хто воду цю п'є, буде прагнути знову.
ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים׃
А хто питиме воду, що Я йому дам, прагнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне.
ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב׃
Каже жінка до Нього: Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не приходила брати.
ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום׃
Говорить до неї Ісус: Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди.
ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש׃
Жінка відповіла та й сказала: Чоловіка не маю... Відказав їй Ісус: Ти добре сказала: Чоловіка не маю.
כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת׃
Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, не муж він тобі. Це ти правду сказала.
ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה׃
Каже жінка до Нього: Бачу, Пане, що Пророк Ти.
אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה׃
Отці наші вклонялися Богу на цій ось горі, а ви твердите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись.
ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב׃
Ісус промовляє до неї: Повір, жінко, Мені, що надходить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклонятись Отцеві не будете ви.
אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא׃
Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння від юдеїв.
אולם תבוא שעה ועתה היא אשר עבדי אל האמתים ישתחוו לאב ברוח ובאמת כי במשתחוים כאלה חפץ האב׃
Але наступає година, і тепер вона є, коли богомільці правдиві вклонятися будуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомільців.
האלהים רוח הוא והמשתחוים לו צריכים להשתחות ברוח ובאמת׃
Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклонятись.
ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל׃
Відказує жінка Йому: Я знаю, що прийде Месія, що зветься Христос, як Він прийде, то все розповість нам.
ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך׃
Промовляє до неї Ісус: Це Я, що розмовляю з тобою...
ויהי הוא מדבר ככה ותלמידיו באו ויתמהו על דברו עם אשה אך לא אמר לו איש מה זה תשאל או מה תדבר עמה׃
І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жаден із них не спитав: Чого хочеш? або: Про що з нею говориш?
ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים׃
Покинула жінка тоді водоноса свого, і побігла до міста, та й людям говорить:
באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח׃
Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що я вчинила. Чи Він не Христос?
ויצאו מן העיר ויבאו אליו׃
І вони повиходили з міста, і до Нього прийшли.
טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני׃
Тим часом же учні просили Його та й казали: Учителю, їж!
ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם׃
А Він їм відказав: Я маю поживу на їдження, якої не знаєте ви.
ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל׃
Питали тоді один одного учні: Хіба хто приніс Йому їсти?
ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו׃
Ісус каже до них: Пожива Моя чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його довершити.
הלא אתם תאמרו כי עוד ארבעה חדשים והקציר בא הנה אני אמר לכם שאו עיניכם וראו בשדות כי כבר הלבינו לקציר׃
Чи не кажете ви: Ще чотири от місяці, і настануть жнива? А Я вам кажу: Підійміть свої очі, та гляньте на ниви, як для жнив уже пополовіли вони!
והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר׃
А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне разом раділи.
כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר׃
Бо про це поговірка правдива: Хто інший сіє, а хто інший жне.
אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם׃
Я вас жати послав, де ви не працювали: працювали інші, ви ж до їхньої праці ввійшли.
ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי׃
З того ж міста багато-хто із самарян в Нього ввірували через слово жінки, що свідчила: Він сказав мені все, що я вчинила була!
ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים׃
А коли самаряни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.
ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו׃
Значно ж більш вони ввірували через слово Його.
ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם׃
А до жінки казали вони: Не за слово твоє ми вже віруємо, самі бо ми чули й пізнали, що справді Спаситель Він світу!
ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה׃
Як минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.
כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד׃
Сам бо свідчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчизні своїй.
ויהי הוא בא ארץ הגליל ויאספהו אנשי הגליל כי ראו את כל אשר עשה בירושלים בימי החג כי גם הם עלו לחג את החג׃
А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли галілеяни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони.
ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום׃
Тоді знову прийшов Ісус у Кану Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедворець, що син його хворів у Капернаумі.
ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות׃
Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти.
ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו׃
Ісус же промовив до нього: Як знамен тих та чуд не побачите, не ввіруєте!
ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני׃
Царедворець говорить до Нього: Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!
ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך׃
Промовляє до нього Ісус: Іди, син твій живе! І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, і пішов.
ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו׃
А коли ще в дорозі він був, то раби його перестріли його й сповістили, говорячи: Син твій живе.
וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת׃
А він їх запитав про годину, о котрій стало легше йому. Вони ж відказали до нього: Учора о сьомій годині гарячка покинула його.
וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו׃
Зрозумів тоді батько, що була то година, о котрій до нього промовив Ісус: Син твій живе. І ввірував сам і ввесь його дім.
זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל׃
Це знов друге знамено Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.