John 11

ויהי איש חולה לעזר שמו מבית היני כפר מרים ומרתא אחותה׃
Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
היא מרים אשר משחה את האדון בשמן המר ותנגב את רגליו בשערותיה ועתה לעזר אחיה חלה׃
E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא׃
Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele quem amas.
וישמע ישוע ויאמר זאת המחלה איננה למות כי אם לכבוד האלהים למען יכבד בה בן האלהים׃
Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
וישוע אהב את מרתא ואת אחותה ואת לעזר׃
Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
ויהי כשמעו כי חלה ויתמהמה וישב יומים במקום אשר הוא שם׃
Quando, pois, ouviu que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
מאחרי כן אמר לתלמידיו לכו ונשובה לארץ יהודה׃
Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
ויאמרו אליו תלמידיו רבי עתה זה בקשו היהודים לסקלך ואתה תשוב שמה׃
Disseram-lhe seus discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
ויען ישוע הלא שתים עשרה שעות ליום איש כי ילך ביום לא יכשל כי יראה אור העולם הזה׃
Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
אבל ההלך בלילה יכשל כי האור אין בו׃
mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
כזאת דבר ואחרי כן אמר אליהם לעזר ידידנו ישן הוא ואנכי הלך למען אעירנו׃
E, tendo assim falado, acrescentou: nosso amigo Lázaro dorme, mas vou despertá-lo do sono.
ויאמרו תלמידיו אדני אם ישן הוא יושע׃
Disseram-lhe, pois, seus discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר׃
Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
אז גלה ישוע את אזנם ויאמר אליהם לעזר מת׃
Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
ושמח אני בגללכם כי לא הייתי שם למען תאמינו ועתה נסעה ונלכה אליו׃
e, por vossa causa, me alegro de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו׃
Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
ויבא ישוע וימצאהו זה ארבעה ימים שכב בקבר׃
Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
ובית היני היה קרוב לירושלים כדרך חמש עשרה ריס׃
Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
ורבים מן היהודים באו בית מרתא ומרים לנחם אתהן על אחיהן׃
E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
ויהי כשמע מרתא כי ישוע בא ותצא לקרתו ומרים יושבת בבית׃
Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
ותאמר מרתא אל ישוע אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
וגם עתה ידעתי כי כל אשר תשאל מאת אלהים יתן לך אלהים׃
E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
ויאמר אליה ישוע קום יקום אחיך׃
Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון׃
Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressuscitar na ressurreição, no último dia.
ויאמר אליה ישוע אנכי התקומה והחיים המאמין בי יחיה גם כי ימות׃
Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
וכל החי אשר יאמין בי לא ימות לעולם התאמיני זאת׃
e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
ותאמר אליו כן אדני האמנתי כי אתה המשיח בן האלהים הבא לעולם׃
Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
ויהי אחר דברה זאת ותלך ותקרא למרים אחותה בסתר לאמר הנה המורה פה וקרא לך׃
Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
היא שמעה ותמהר לקום ותבא אליו׃
Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
וישוע טרם יבא אל הכפר כי עודנו עמד במקום אשר פגשתו שם מרתא׃
Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
והיהודים אשר באו אל ביתה לנחמה כראותם את מרים כי קמה פתאם ותצא הלכו אחריה באמרם כי הלכה לה אל הקבר לבכות שמה׃
Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
ותבא מרים אל המקום אשר ישוע עמד שם ותרא אתו ותפל לרגליו ותאמר לו אדני אלו היית פה כי אז לא מת אחי׃
Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
ויהי כראות ישוע אתה בכיה וגם היהודים אשר באו אתה בכים ותזעם רוחו ויהי מרעיד׃
Jesus, pois, vendo-a chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה׃
e perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
ויבך ישוע׃
Jesus chorou.
ויאמרו היהודים הנה מה גדלה אהבתו אתו׃
Disseram então os judeus: Vede como o amava.
ומקצתם אמרו הפקח עיני העור הלא יכל לעשות שגם זה לא ימות׃
Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה׃
Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
ויאמר ישוע שאו את האבן מעליה ותאמר אליו מרתא אחות המת אדני הנה כבר באש כי ארבעה ימים לו׃
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do morto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
ויאמר אליה ישוע הלא אמרתי לך כי אם תאמיני תחזי את כבוד האלהים׃
Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
וישאו את האבן אשר המת הושם שם וישוע נשא את עיניו למרום ויאמר אודך אבי כי עניתני׃
Tiraram, então, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
ואני ידעתי כי בכל עת תענני אולם בעבור העם הזה אשר סביבותי דברתי למען יאמינו בי כי אתה שלחתני׃
Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
ויהי ככלותו לדבר ויקרא בקול גדול לעזר קום צא׃
E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
ויצא המת וידיו ורגליו כרוכת בתכריכין ופיו לוטים בסודר ויאמר אליהם ישוע התירו אתו וילך לדרכו׃
Saiu aquele que estivera morto, tendo ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
ורבים מן היהודים אשר באו אל מרים בראותם את אשר עשה ישוע האמינו בו׃
Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
ומקצתם הלכו אל הפרושים ויגידו להם את אשר עשה ישוע׃
Mas alguns deles foram ter com os fariseus e contaram-lhes o que Jesus tinha feito.
אז יקהילו הכהנים הגדולים והפרושים את הסנהדרין ויאמרו מה נעשה כי האיש הלזה עשה אתות הרבה׃
Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e disseram: Que faremos? Porquanto este homem vem operando muitos sinais.
אם נניח לו לעשות כלם יאמינו בו ובאו הרומיים ולקחו גם את אדמתנו וגם את עמנו׃
Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
ואחד מהם קיפא שמו והוא כהן גדול בשנה ההיא אמר אליהם הן לא תדעו מאומה׃
Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
אף לא תתבוננו כי טוב לנו מות איש אחד בעד הגוי מאבד העם כלו׃
nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
וזאת לא דבר מלבו כי אם בהיותו כהן גדול בשנה ההיא נבא כי ישוע ימות בעד העם׃
Ora, ele não disse isso por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
ולא בעד העם לבד כי אם לקבץ גם את בני אלהים המפזרים והיו לאחדים׃
e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
ויועצו יחדו להמיתו מהיום ההוא והלאה׃
Desde aquele dia, pois, tomaram conselho para matá-lo.
על כן לא התהלך ישוע עוד בתוך היהודים בגלוי כי אם סר משם לארץ הקרובה אל המדבר אל עיר עפרים ויגר שם עם תלמידיו׃
De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com seus discípulos.
ויקרבו ימי הפסח ליהודים ועם רב עלו מן הארץ ירושלימה לפני הפסח למען יטהרו׃
Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa, para se purificarem.
ויבקשו את ישוע ובעמדם בבית המקדש נדברו לאמר מה תחשבו הכי לא יבוא אל החג׃
Então procuravam a Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
והכהנים הגדולים והפרושים גזרו גזרה אשר אם ידע איש את מקומו יודיענו למען יתפשהו׃
Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.