John 10

אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא׃
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;
ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן׃
Lecz kto wchodzi drzwiami, pasterzem jest owiec.
לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם׃
Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו׃
A gdy wypuści owce swoje, idzie przed niemi, a owce idą za nim; bo znają głos jego.
ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו׃
Ale za cudzym nie idą, lecz uciekają od niego; bo nie znają głosu obcych.
המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם׃
Tę im przypowieść Jezus powiedział; lecz oni nie zrozumieli tego, co im mówił.
ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן׃
Rzekł im tedy zasię Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, iżem ja jest drzwiami owiec.
כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם׃
Wszyscy, ile ich przede mną przyszło, złodzieje są i zbójcy; ale ich nie słuchały owce.
אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה׃
Jamci jest drzwiami; jeźli kto przez mię wnijdzie, zbawiony będzie, a wnijdzie i wynijdzie, a pastwisko znajdzie.
הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם׃
Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.
אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו׃
Jam jest on dobry pasterz; dobry pasterz duszę swoję kładzie za owce.
והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן׃
Lecz najemnik i ten, który nie jest pasterzem, którego nie są owce własne, widząc wilka przychodzącego, opuszcza owce i ucieka, a wilk porywa i rozprasza owce.
השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן׃
A najemnik ucieka, iż jest najemnik i nie ma pieczy o owcach.
אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי׃
Jam jest on pasterz dobry i znam moje, a moje mię też znają.
כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן׃
Jako mię zna Ojciec i ja znam Ojca, i duszę moję kładę za owce.
וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד׃
A mam i drugie owce, które nie są z tej owczarni, i teć muszę przywieść; i głosu mego słuchać będą, a będzie jedna owczarnia i jeden pasterz.
על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה׃
Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął.
ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי׃
Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה׃
Tedy się stało znowu rozerwanie między Żydami dla tych słów.
ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו׃
I mówiło ich wiele z nich: Dyjabelstwo ma i szaleje; czemuż go słuchacie?
ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים׃
Drudzy mówili: Te słowa nie są dyjabelstwo mającego; izali dyjabeł może ślepych oczy otwierać?
ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה׃
A było w Jeruzalemie poświęcanie kościoła, a zima była.
ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה׃
I przechadzał się Jezus w kościele, w przysionku Salomonowym.
ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור׃
Tedy go obstąpili Żydowie i rzekli mu: Dokądże dusze nasze na rzeczy trzymasz? Jeźliżeś ty jest Chrystus, powiedz nam jawnie.
ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי׃
Odpowiedział im Jezus: Powiedziałem wam, a nie wierzycie; sprawy, które ja czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą.
אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם׃
Ale wy nie wierzycie; bo nie jesteście z owiec moich, jakom wam powiedział.
צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה׃
Owce moje głosu mego słuchają, a ja je znam i idą za mną;
ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי׃
A ja żywot wieczny daję im i nie zginą na wieki, ani ich żaden wydrze z ręki mojej.
האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב׃
Ojciec mój, który mi je dał, większy jest nad wszystkie, a żaden nie może ich wydrzeć z ręki Ojca mego.
אני ואבי אחד אנחנו׃
Ja i Ojciec jedno jesteśmy.
אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו׃
Porwali tedy znowu kamienie Żydowie, aby go ukamionowali.
ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני׃
Odpowiedział im Jezus: Wiele dobrych uczynków ukazałem wam od Ojca mego, dla któregoż z tych uczynków kamionujecie mię?
ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים׃
Odpowiedzieli mu Żydowie, mówiąc: Dla dobrego uczynku nie kamionujemy cię, ale dla bluźnierstwa, to jest, że ty będąc człowiekiem, czynisz się sam Bogiem.
ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם׃
Odpowiedział im Jezus: Izali nie jest napisano w zakonie waszym: Jam rzekł: Bogowie jesteście?
הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר׃
Jeźliżeć one nazwał bogami, do których się stało słowo Boże, a nie może być Pismo skażone;
ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני׃
A mnie, którego Ojciec poświęcił i posłał na świat, wy mówicie: Bluźnisz, żem rzekł: Jestem Synem Bożym?
אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי׃
Jeźliż nie czynię spraw Ojca mego, nie wierzcież mi.
ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו׃
A jeźliż czynię, chociażbyście mnie nie wierzyli, wierzcież uczynkom, abyście poznali i wierzyli, żeć Ojciec jest we mnie, a ja w nim.
אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם׃
Tedy zasię szukali, jakoby go pojmać; ale uszedł z rąk ich.
וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם׃
I odszedł zasię za Jordan na ono miejsce, gdzie przedtem Jan chrzcił, i tamże mieszkał.
ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה׃
A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było.
ויאמינו בו רבים במקום ההוא׃
I wiele ich tam uwierzyło weń.