John 10

אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא׃
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן׃
men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם׃
For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו׃
Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו׃
men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם׃
Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן׃
Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם׃
Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה׃
Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם׃
Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו׃
Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן׃
Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן׃
for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי׃
Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן׃
likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד׃
Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה׃
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי׃
Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה׃
Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו׃
og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים׃
Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה׃
Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה׃
og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור׃
Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי׃
Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם׃
men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה׃
Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי׃
og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd.
האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב׃
Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
אני ואבי אחד אנחנו׃
jeg og Faderen, vi er ett.
אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו׃
Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני׃
Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים׃
Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם׃
Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר׃
Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני׃
sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי׃
Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו׃
men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם׃
De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם׃
Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה׃
Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
ויאמינו בו רבים במקום ההוא׃
Og mange trodde på ham der.