John 10

אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא׃
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן׃
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם׃
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו׃
Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו׃
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם׃
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן׃
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם׃
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה׃
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם׃
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו׃
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן׃
Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן׃
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.
אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי׃
Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן׃
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד׃
J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה׃
Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי׃
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה׃
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו׃
Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים׃
D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה׃
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה׃
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור׃
Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי׃
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם׃
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה׃
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי׃
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב׃
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
אני ואבי אחד אנחנו׃
Moi et le Père nous sommes un.
אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו׃
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני׃
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים׃
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם׃
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר׃
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,
ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני׃
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי׃
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו׃
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם׃
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם׃
Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה׃
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
ויאמינו בו רבים במקום ההוא׃
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.