John 10

אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא׃
" Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som ikke går ind i Fårefolden gennem Døren, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.
ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן׃
Men den, som går ind igennem Døren, er Fårenes Hyrde.
לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם׃
For ham lukker Dørvogteren op, og Fårene høre hans Røst; og han kalder sine egne Får ved Navn og fører dem ud.
ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו׃
Og når han har ført alle sine egne Får ud, går han foran dem; og Fårene følge ham, fordi de kende hans Røst.
ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו׃
Men en fremmed ville de ikke følge, men de ville fly fra ham, fordi de ikke kende de fremmedes Røst."
המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם׃
Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.
ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן׃
Jesus sagde da atter til dem: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Fårenes Dør.
כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם׃
Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Fårene hørte dem ikke.
אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה׃
Jeg er Døren; dersom nogen går ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gå ind og gå ud og finde Føde.
הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם׃
Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod.
אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו׃
Jeg er den gode Hyrde; den gode Hyrde sætter sit Liv til for Fårene.
והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן׃
Men Lejesvenden, som ikke er Hyrde, hvem Fårene ikke høre til ser Ulven komme og forlader Fårene og flyr, og Ulven røver dem og adspreder dem,
השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן׃
fordi han er en Lejesvend og ikke bryder sig om Fårene.
אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי׃
Jeg er den gode Hyrde, og jeg kender mine, og mine kende mig,
כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן׃
ligesom Faderen kender mig, og jeg kender Faderen; og jeg sætter mit Liv til for Fårene.
וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד׃
Og jeg har andre Får, som ikke høre til denne Fold; også dem bør jeg føre, og de skulle høre min Røst; og der skal blive een Hjord, een Hyrde.
על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה׃
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.
ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי׃
Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader."
ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה׃
Der blev atter Splid iblandt Jøderne for disse Ords Skyld.
ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו׃
Og mange af dem sagde: "Han er besat og raser, hvorfor høre I ham?"
ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים׃
Andre sagde: "Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Ånd kan åbne blindes Øjne?"
ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה׃
Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;
ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה׃
og Jesus gik omkring i Helligdommen, i Salomons Søjlegang.
ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור׃
Da omringede Jøderne ham og sagde til ham: "Hvor længe holder du vor Sjæl i Uvished? Dersom du er Kristus, da sig os det rent ud!"
ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי׃
Jesus svarede dem: "Jeg har sagt eder det, og I tro ikke. De Gerninger, som jeg gør i min Faders Navn, de vidne om mig;
אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם׃
men I tro ikke, fordi I ikke ere af mine Får.
צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה׃
Mine Får høre min Røst, og jeg kender dem, og de følge mig,
ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי׃
og jeg giver dem et evigt Liv, og de skulle i al Evighed ikke fortabes, og ingen skal rive dem ud af min Hånd.
האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב׃
Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Hånd.
אני ואבי אחד אנחנו׃
Jeg og Faderen, vi ere eet."
אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו׃
Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.
ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני׃
Jesus svarede dem: "Mange gode Gerninger har jeg vist eder fra min Fader; for hvilken af disse Gerninger stene I mig?"
ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים׃
Jøderne svarede ham: "For en god Gerning stene vi dig ikke, men for Gudsbespottelse, og fordi du, som er et Menneske, gør dig selv til Gud."
ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם׃
Jesus svarede dem: "Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?
הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר׃
Når den nu har kaldt dem Guder, til hvem Guds Ord kom (og Skriften kan ikke rokkes),
ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני׃
sige I da til den, hvem Faderen har Helliget og sendt til Verden: Du taler bespotteligt, fordi jeg sagde: Jeg er Guds Søn?
אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי׃
Dersom jeg ikke gør min Faders Gerninger, så tror mig ikke!
ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו׃
Men dersom jeg gør dem, så tror Gerningerne, om I end ikke ville tro mig, for at I kunne indse og erkende, at Faderen er i mig, og jeg i Faderen."
אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם׃
De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Hånd.
וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם׃
Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.
ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה׃
Og mange kom til ham, og de sagde: "Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt."
ויאמינו בו רבים במקום ההוא׃
Og mange troede på ham der.