Acts 9

ושאול עודנו יפח זעם ורצח על תלמידי האדון ויבא אל הכהן הגדול׃
扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
וישאל מאתו מכתבים לדמשק אל בתי הכנסיות למען אשר יאסר את אשר ימצא בדרך ההיא אנשים או נשים ויביאם ירושלים׃
求文书给大马士革的各会堂,若是找著信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
ויהי הוא הלך וקרב לדמשק והנה פתאם נגה עליו מסביב אור מן השמים׃
扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照著他;
ויפל ארצה וישמע קול מדבר אליו שאול שאול למה תרדפני׃
他就仆倒在地,听见有声音对他说:扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?
ויאמר מי אתה אדני ויאמר האדון אנכי ישוע אשר אתה רודף קשה לך לבעט בדרבנות׃
他说:主啊!你是谁?主说:我就是你所逼迫的耶稣。
והוא חרד ונבעת ויאמר אדני מה תחפץ ואעשה ויען האדון קום לך העירה ויאמר לך את אשר עליך לעשות׃
起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。
והאנשים אשר הלכו אתו עמדו נאלמים כי שמעו את הקול ואיש לא הביטו׃
同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
ויקם שאול מן הארץ ובפתחו את עיניו לא ראה איש ויחזיקו בידו ויוליכהו לדמשק׃
扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马士革;
ויחשכו עיניו מראות שלשת ימים ולא אכל ולא שתה׃
三日不能看见,也不吃也不喝。
ותלמיד אחד היה בדמשק חנניה שמו ויאמר אליו האדון במחזה חנניה ויאמר הנני אדני׃
当下,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:亚拿尼亚。他说:主,我在这里。
ויאמר אליו האדון קום לך אל הרחוב הנקרא הישר ושאל בבית יהודה לאיש טרסי ושמו שאול כי הנה הוא מתפלל׃
主对他说:起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗。他正祷告,
וירא במחזה והנה איש ושמו חנניה בא החדרה ושם עליו את ידו למען ישוב ויראה׃
又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。
ויען חנניה ויאמר אדני שמעתי רבים מספרים על האיש הזה כמה רעות עשה לקדושיך בירושלים׃
亚拿尼亚回答说:主啊,我听见许多人说:这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
וגם פה רשיון יש לו מאת ראשי הכהנים לאסר את כל הקראים בשמך׃
并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。
ויאמר אליו האדון לך כי כלי חפץ הוא לי לשאת את שמי לפני גוים ומלכים ולפני בני ישראל׃
主对亚拿尼亚说:你只管去!他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣扬我的名。
כי אני אראהו כמה יש לו לסבל למען שמי׃
我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。
וילך חנניה ויבא הביתה וישם את ידיו עליו ויאמר שאול אחי האדון ישוע הנראה אליך בדרך אשר באת בה שלחני למען תשוב ותראה ותמלא רוח הקדש׃
亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:兄弟扫罗,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。
וכרגע נפלו מעל עיניו כמו קשקשים וישב פתאם לראות ויקם ויטבל׃
扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗;
ויאכל לחם ויחזק וישב שאול ימים אחדים עם התלמידים אשר בדמשק׃
吃过饭就健壮了。扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
וימהר ויקרא בבתי הכנסיות את המשיח לאמר כי הוא הוא בן האלהים׃
就在各会堂里宣传耶稣,说他是 神的儿子。
וישתוממו כל השמעים ויאמרו הלא זה הוא אשר האביד בירושלים את קראי השם הזה ולמען זאת בא הנה להביאם אסורים לפני ראשי הכהנים׃
凡听见的人都惊奇,说:在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。
ושאול היה הולך וחזק ויהם את היהודים ישבי דמשק בהוכיחו כי זה הוא המשיח׃
但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
ויהי כי ארכו לו שם הימים ויועצו היהודים יחדו להמיתו׃
过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
ויודע לשאול ארבם והמה שמרו את השערים יומם ולילה למען ימיתהו׃
但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
ויקחו אתו התלמידים לילה ויורידהו בסל בעד החומה׃
他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
ויהי כבוא שאול ירושלימה ויבקש להלות אל התלמידים וייראו כלם מפניו ולא האמינו כי תלמיד הוא׃
扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。
ויקח אתו בר נבא ויביאהו אל השליחים ויספר להם את אשר ראה בדרך את האדון וכי הוא דבר אליו ואיך בדמשק השמיע בבטחון את שם ישוע׃
惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
ויהי אתם יוצא ובא בירושלים׃
于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往,
ויקרא בבטחון בשם האדון ישוע וידבר ויתוכח גם עם היהודים היונים והם זממו להמיתו׃
奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要杀他。
וישמעו האחים ויורידו אתו לקסרין וישלחהו אל טרסוס׃
弟兄们知道了就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
ויהי שלום לקהלות בכל מקמות יהודה והגליל ושמרון ותבנינה ותתהלכנה ביראת האדון ותרבינה בנחמת רוח הקדש׃
那时,犹太、加利利、撒马利亚各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
ויהי בסבב פטרוס בכל המקמות וירד גם אל הקדושים אשר ישבו בלד׃
彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里;
וימצא שם איש שמו אניס והוא שכב על משכבו זה שמנה שנים והוא נכה אברים׃
遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
ויאמר אליו פטרוס אניס רפאך ישוע המשיח קום הצע לך אתה ויקם פתאם׃
彼得对他说:以尼雅,耶稣基督医好你了;起来!收拾你的褥子。他就立刻起来了。
ויראו אותו כל ישבי לד והשרון ויפנו אל האדון׃
凡住吕大和沙崙的人都看见了他,就归服主。
ותלמידה ביפו ושמה טביתא תרגומו צביה והיא מלאה מעשים טובים וצדקות אשר עשתה׃
在约帕有一个女徒,名叫大比大,繙希腊话就是多加(就是羚羊的意思);她广行善事,多施赒济。
ויהי בימים ההם ותחלה ותמת וירחצו אתה וישימוה בעליה׃
当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
ולד קרובה היא ליפו וישמעו התלמידים כי פטרוס שם וישלחו אליו שני אנשים ויפצרו בו לבלתי העצל לעבר אליהם׃
吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:快到我们那里去,不要耽延。
ויקם פטרוס וילך אתם ובבאו העלהו אל העליה ותנשנה אליו כל האלמנות בוכיות ומראות לו את הכתנת ואת הבגדים אשר עשתה צביה בעודה עמהן׃
彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与他们同在时所做的里衣外衣给他看。
ויוצא פטרוס את כלם החוצה ויכרע על ברכיו ויתפלל ויפן אל גויתה ויאמר טביתא קומי ותפתח את עיניה ותרא את פטרוס ותתעודד׃
彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对著死人说:大比大,起来!她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
וישלח ידו ויקם אתה ויקרא את הקדושים ואת האלמנות ויעמד אתה חיה לפניהם׃
彼得伸手扶他起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活的交给他们。
ויודע הדבר בכל יפו ויאמינו רבים באדון׃
这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
ויואל לשבת ביפו ימים רבים עם בורסי אחד ושמו שמעון׃
此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。