Acts 9:18

فَلِلْوَقْتِ وَقَعَ مِنْ عَيْنَيْهِ شَيْءٌ كَأَنَّهُ قُشُورٌ، فَأَبْصَرَ فِي الْحَالِ، وَقَامَ وَاعْتَمَدَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И веднага паднаха от очите му нещо като люспи и той прогледна; и стана и се кръсти.

Veren's Contemporary Bible

扫罗的眼睛上,好像有鳞立刻掉下来,他就能看见。于是起来受了洗;

和合本 (简体字)

I odmah mu s očiju spade nešto kao ljuske te on progleda pa usta, krsti se

Croatian Bible

A hned spadly s očí jeho jako lupiny, a on prohlédl pojednou; a vstav, pokřtěn jest.

Czech Bible Kralicka

Og straks faldt der ligesom Skæl fra hans Øjne, og han blev seende, og han stod op og blev døbt.

Danske Bibel

En terstond vielen af van zijn ogen gelijk als schellen, en hij werd terstond wederom ziende; en stond op, en werd gedoopt.

Dutch Statenvertaling

Kaj tuj falis de liaj okuloj kvazaŭ skvamoj; kaj li tuj ricevis vidpovon, kaj leviĝis kaj baptiĝis;

Esperanto Londona Biblio

در همان لحظه چیزی مانند پوسته از چشمان شائول افتاد و بینایی خود را بازیافت و برخاسته تعمید گرفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hänen silmistänsä putosivat kohta niinkuin suomukset, ja hän sai sillä hetkellä näkönsä jällensä, nousi ja kastettiin.

Finnish Biblia (1776)

Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und alsbald fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er wurde sehend und stand auf und wurde getauft.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Menm lè a, bagay tankou kal pwason sot tonbe nan je Sòl, epi l' wè ankò. Sòl leve, li resevwa batèm.

Haitian Creole Bible

וכרגע נפלו מעל עיניו כמו קשקשים וישב פתאם לראות ויקם ויטבל׃

Modern Hebrew Bible

फिर तुरंत छिलकों जैसी कोई वस्तु उसकी आँखों से ढलकी और उसे फिर दिखाई देने लगा। वह खड़ा हुआ और उसने बपतिस्मा लिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És azonnal mintegy pikkelyek estek le szemeiről, és mindjárt visszanyeré látását; és felkelvén, megkeresztelkedék;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E in quell’istante gli caddero dagli occhi come delle scaglie, e ricuperò la vista; poi, levatosi, fu battezzato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary niaraka tamin'izay dia nisy zavatra toy ny kiran'ny hazandrano niala avy tamin'ny masony, dia nahiratra izy ka nitsangana, dia natao batisa;

Malagasy Bible (1865)

Na marere tonu iho etahi mea, ano he unahi, i ona kanohi, a kite ana ia, ka whakatika, ka iriiria.

Maori Bible

Og straks falt det likesom skjell fra hans øine, og han fikk sitt syn igjen, og han stod op og blev døpt,

Bibelen på Norsk (1930)

I zarazem spadły z oczów jego jako łuski i wnet przejrzał, a wstawszy ochrzczony jest.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Chiar în clipa aceea, au căzut de pe ochii lui un fel de solzi; şi el şi -a căpătat iarăş vederea. Apoi s'a sculat, şi a fost botezat.

Romanian Cornilescu Version

Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al punto la vista: y levantándose, fué bautizado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då var det strax såsom om fjäll föllo ifrån hans ögon, och han fick sin syn igen. Och han stod upp och lät döpa sig.

Swedish Bible (1917)

At pagdaka'y nangalaglag mula sa kaniyang mga mata ang mga parang kaliskis, at tinanggap niya ang kaniyang paningin; at siya'y nagtindig at siya'y binautismuhan;

Philippine Bible Society (1905)

O anda Saul’un gözlerinden balık pulunu andıran şeyler düştü. Saul yeniden görmeye başladı. Kalkıp vaftiz oldu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ευθυς επεσον απο των οφθαλμων αυτου ως λεπη, και ανεβλεψεν ευθυς, και σηκωθεις εβαπτισθη.

Unaccented Modern Greek Text

І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска, і зараз видющий він став... І, вставши, охристився,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ کہتے ہی چھلکوں جیسی کوئی چیز ساؤل کی آنکھوں پر سے گری اور وہ دوبارہ دیکھنے لگا۔ اُس نے اُٹھ کر بپتسمہ لیا،

Urdu Geo Version (UGV)

Tức thì có cái chi như cái vảy từ mắt người rớt xuống, thì người được sáng mắt; rồi chờ dậy và chịu phép báp-tem.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit et surgens baptizatus est

Latin Vulgate