Acts 9:24

فَعَلِمَ شَاوُلُ بِمَكِيدَتِهِمْ. وَكَانُوا يُرَاقِبُونَ الأَبْوَابَ أَيْضًا نَهَارًا وَلَيْلاً لِيَقْتُلُوهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

но техният заговор стана известен на Савел. И те денем и нощем пазеха портите, за да го убият.

Veren's Contemporary Bible

但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。

和合本 (简体字)

ali Savao dozna za njihov naum. Nadzirahu i vrata danju i noću da bi ga pogubili,

Croatian Bible

Ale zvěděl Saul o těch úkladech jejich. Ostříhali také i bran ve dne i v noci, aby jej zahubili.

Czech Bible Kralicka

Men Saulus fik deres Efterstræbelser at vide. Og de bevogtede endog Portene både Dag og Nat, for at de kunde slå ham ihjel.

Danske Bibel

Maar hun lage werd Saulus bekend; en zij bewaarden de poorten, beide des daags en des nachts, opdat zij hem doden mochten.

Dutch Statenvertaling

sed ilia konspiro sciiĝis al Saŭlo. Kaj ili observadis la pordegojn tage kaj nokte, por lin mortigi;

Esperanto Londona Biblio

امّا شائول از نیّت آنان باخبر شد. یهودیان حتّی دروازه‌های شهر را شب و روز تحت نظر داشتند تا او را بكشند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Saulukselle ilmoitettiin heidän väijymisensä. Ja he vartioitsivat portissa yötä ja päivää tappaaksensa häntä.

Finnish Biblia (1776)

et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die Tore sowohl bei Tage als bei Nacht, damit sie ihn umbrächten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, Sòl te pran nouvèl konplo a. Lajounen kou lannwit yo t'ap veye pòtay lavil la pou yo touye li.

Haitian Creole Bible

ויודע לשאול ארבם והמה שמרו את השערים יומם ולילה למען ימיתהו׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु उनकी योजनाओं का शाऊल को पता चल गया। वे नगर द्वारों पर रात दिन घात लगाये रहते थे ताकि उसे मार डालें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De tudtára esék Saulusnak az ő leselkedésök. És őrizék a kapukat mind nappal, mind éjjel, hogy őt megöljék;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma il loro complotto venne a notizia di Saulo. Essi facevan perfino la guardia alle porte, giorno e notte, per ucciderlo;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

nefa fantatr'i Saoly ny fihendreny. Ary izy ireo niambina ny vavahady andro aman'alina hamonoany azy.

Malagasy Bible (1865)

Heoi i matau a Haora ki ta ratou whakapapanga mona. A whanga ana ratou ki nga tatau i te ao, i te po, kia whakamatea ia:

Maori Bible

men Saulus fikk vite at de efterstrebte ham. De voktet også portene dag og natt for å slå ham ihjel;

Bibelen på Norsk (1930)

Ale się dowiedział Saul o zasadzce ich. Strzegli też bram we dnie i w nocy, aby go zabili.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi uneltirea lor a ajuns la cunoştinţa lui Saul. Porţile erau păzite zi şi noapte, ca să -l omoare.

Romanian Cornilescu Version

Mas las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

men deras anslag blev bekant för Saulus. Och då de nu, för att kunna röja honom ur vägen, till och med höllo vakt vid stadsportarna både dag och natt,

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't napagtalastas ni Saulo ang kanilang banta. At kanilang binantayan naman ang mga pintuang daan sa araw at gabi upang siya'y kanilang patayin:

Philippine Bible Society (1905)

Ne var ki, kurdukları düzenle ilgili haber Saul’a ulaştı. Yahudiler onu öldürmek için gece gündüz kentin kapılarını gözlüyorlardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

εγνωστοποιηθη δε εις τον Σαυλον η επιβουλη αυτων. Και παρεφυλαττον τας πυλας ημεραν και νυκτα, δια να θανατωσωσιν αυτον

Unaccented Modern Greek Text

та Савлові стала відома їхня змова. А вони день і ніч чатували в воротях, щоб убити його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن ساؤل کو پتا چل گیا۔ یہودی دن رات شہر کے دروازوں کی پہرہ داری کرتے رہے تاکہ اُسے قتل کریں،

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng có người báo tin cho Sau-lơ về cơ mưu chúng nó. Người ta lại giữ các cửa cả ngày và đêm đặng giết Sau-lơ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent

Latin Vulgate