Acts 9:19

وَتَنَاوَلَ طَعَامًا فَتَقَوَّى. وَكَانَ شَاوُلُ مَعَ التَّلاَمِيذِ الَّذِينَ فِي دِمَشْقَ أَيَّامًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като прие храна, доби сила. И Савел преседя няколко дни с учениците в Дамаск.

Veren's Contemporary Bible

吃过饭就健壮了。扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,

和合本 (简体字)

i uzevši hrane, okrijepi se. Nekoliko dana provede s učenicima u Damasku.

Croatian Bible

A přijav pokrm, posilnil se. I zůstal Saul s učedlníky, kteříž byli v Damašku, za několiko dní.

Czech Bible Kralicka

Og han fik Mad og kom til Kræfter. Men han blev nogle Dage hos Disciplene i Damaskus.

Danske Bibel

En als hij spijze genomen had, werd hij versterkt. En Saulus was sommige dagen bij de discipelen, die te Damaskus waren.

Dutch Statenvertaling

kaj preninte nutraĵon, li refortiĝis. Kaj dum kelke da tagoj li restis kun la disĉiploj en Damasko.

Esperanto Londona Biblio

بعد از آن غذا خورد و قوّت گرفت. شائول مدّتی در دمشق با ایمانداران به سر برد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin hän otti ruokaa, niin hän vahvistui. Ja Saulus oli muutamat päivät opetuslasten kanssa, jotka olivat Damaskussa,

Finnish Biblia (1776)

et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und nachdem er Speise genommen hatte, wurde er gestärkt. Er war aber etliche Tage bei den Jüngern, die in Damaskus waren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, li manje epi l' vin gen fòs ankò. Sòl rete pase kèk jou ankò ak disip ki te Damas yo.

Haitian Creole Bible

ויאכל לחם ויחזק וישב שאול ימים אחדים עם התלמידים אשר בדמשק׃

Modern Hebrew Bible

फिर थोड़ा भोजन लेने के बाद उसने अपनी शक्ति पुनः प्राप्त कर ली। वह दमिश्क में शिष्यों के साथ कुछ समय ठहरा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És miután evett, megerősödék. Vala pedig Saulus a damaskusi tanítványokkal néhány napig.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E avendo preso cibo, riacquistò le forze. E Saulo rimase alcuni giorni coi discepoli che erano a Damasco.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary nihinan-kanina izy ka dia natanjaka. Ary Saoly nitoetra andro vitsivitsy teo amin'ny mpianatra tany Damaskosy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka kai ia, ka whai kaha. Na noho ana a Haora ki nga akonga i Ramahiku mo etahi ra.

Maori Bible

og han tok føde til sig og blev styrket. Han blev da nogen dager hos disiplene i Damaskus.

Bibelen på Norsk (1930)

A wziąwszy pokarm, posilił się. I był Saul z uczniami, którzy byli w Damaszku, kilka dni.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După ce a mîncat, a prins iarăş putere. Saul a rămas cîteva zile cu ucenicii, cari erau în Damasc.

Romanian Cornilescu Version

Y como comió, fué confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan tog han sig mat och blev därav stärkt. Därefter var han någon tid tillsammans med lärjungarna i Damaskus.

Swedish Bible (1917)

At siya'y kumain at lumakas. At siya'y nakisamang ilang araw sa mga alagad na nangasa Damasco.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra yemek yiyip kuvvet buldu. Saul birkaç gün Şam’daki öğrencilerin yanında kaldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και λαβων τροφην εδυναμωθη. Διετριψε δε ο Σαυλος ημερας τινας μετα των εν Δαμασκω μαθητων,

Unaccented Modern Greek Text

і, прийнявши поживу, на силах зміцнів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر کچھ کھانا کھا کر نئے سرے سے تقویت پائی۔ ساؤل کئی دن شاگردوں کے ساتھ دمشق میں رہا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi người ăn uống rồi, thì được mạnh khỏe lại. Sau-lơ ở lại một vài ngày với các môn đồ tại thành Ða-mách.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot

Latin Vulgate