Acts 9:43

وَمَكَثَ أَيَّامًا كَثِيرَةً فِي يَافَا، عِنْدَ سِمْعَانَ رَجُل دَبَّاغٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Петър остана дълго време в Йопия у някой си кожар Симон.

Veren's Contemporary Bible

此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。

和合本 (简体字)

Petar osta neko vrijeme u Jopi u nekog Šimuna kožara.

Croatian Bible

I stalo se, že za mnohé dni pozůstal Petr v Joppen u nějakého Šimona koželuha.

Czech Bible Kralicka

Og det skete, at han blev mange Dage i Joppe hos en vis Simon, en Garver.

Danske Bibel

En het geschiedde, dat hij vele dagen te Joppe bleef, bij een zekeren Simon, een lederbereider.

Dutch Statenvertaling

Kaj dum multe da tagoj li loĝis en Jafo ĉe unu Simon, tanisto.

Esperanto Londona Biblio

پطرس روزهای زیادی در یافا ماند و با شمعون دباغ زندگی می‌کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja tapahtui, että hän viipyi Jopessa kauvan aikaa Simon parkkarin tykönä.

Finnish Biblia (1776)

Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es geschah aber, daß er viele Tage in Joppe blieb, bei einem gewissen Simon, einem Gerber.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, Pyè rete lontan nan lavil Jope, lakay yon bòs tanè yo rele Simon.

Haitian Creole Bible

ויואל לשבת ביפו ימים רבים עם בורסי אחד ושמו שמעון׃

Modern Hebrew Bible

फिर याफा में शमोन नाम के एक चर्मकार के यहाँ पतरस बहुत दिनों तक ठहरा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lőn, hogy ő több napig marada Joppéban egy Simon nevű tímárnál.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Pietro dimorò molti giorni in Ioppe, da un certo Simone coiaio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Petera nitoetra andro maromaro tany Jopa tao amin'i Simona mpandon-koditra.

Malagasy Bible (1865)

A he maha ona ra i noho ai ia ki Hopa, ki a Haimona kaimahi hiako.

Maori Bible

Derefter blev han en lengere tid i Joppe hos en mann ved navn Simon, en garver.

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się, że przez wiele dni został Piotr w Joppie u niejakiego Szymona, garbarza.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Petru a rămas multe zile în Iope la un tăbăcar, numit Simon.

Romanian Cornilescu Version

Y aconteció que se quedó muchos días en Joppe en casa de un cierto Simón, curtidor.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter stannade han en längre tid i Joppe hos en garvare vid namn Simon.

Swedish Bible (1917)

At nangyari, na siya'y nanahang maraming mga araw sa Joppe, na kasama ni Simong mangluluto ng balat.

Philippine Bible Society (1905)

Petrus uzunca bir süre Yafa’da, Simun adında bir dericinin evinde kaldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ο Πετρος εμεινεν ικανας ημερας εν Ιοππη παρα τινι Σιμωνι βυρσοδεψη.

Unaccented Modern Greek Text

І сталось, що він багато днів пробув у Йоппії, в одного гарбарника Симона.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پطرس کافی دنوں تک یافا میں رہا۔ وہاں وہ چمڑا رنگنے والے ایک آدمی کے گھر ٹھہرا جس کا نام شمعون تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Còn Phi -e-rơ ở tại nhà người thợ thuộc da, tên là Si-môn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium

Latin Vulgate