Acts 9:30

فَلَمَّا عَلِمَ الإِخْوَةُ أَحْدَرُوهُ إِلَى قَيْصَرِيَّةَ وَأَرْسَلُوهُ إِلَى طَرْسُوسَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но братята, като разбраха това, го заведоха в Кесария и го изпратиха в Тарс.

Veren's Contemporary Bible

弟兄们知道了就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。

和合本 (简体字)

Saznala to braća pa ga odvedoše u Cezareju i uputiše u Tarz.

Croatian Bible

To zvěděvše bratří, dovedli ho do Cesaree, a poslali jej do Tarsu.

Czech Bible Kralicka

Men da Brødrene fik dette at vide, førte de ham ned til Kæsarea og sendte ham videre til Tarsus.

Danske Bibel

Doch de broeders, dit verstaande geleidden hem tot Cesarea, en zonden hem af naar Tarsen.

Dutch Statenvertaling

Kaj la fratoj, eksciinte tion, kondukis lin al Cezarea, kaj forsendis lin al Tarso.

Esperanto Londona Biblio

وقتی ایماندران از این موضوع آگاه شدند شائول را به قیصریه رسانیدند و او را روانهٔ طرسوس كردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin veljet sen ymmärsivät, niin he veivät hänen Kesareaan ja lähettivät Tarsiin.

Finnish Biblia (1776)

Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als die Brüder es aber erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea hinab und sandten ihn hinweg nach Tarsus.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè frè yo vin konn sa, yo mennen l' lavil Sezare, yo fè l' pati pou Tas.

Haitian Creole Bible

וישמעו האחים ויורידו אתו לקסרין וישלחהו אל טרסוס׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु जब बंधुओं को इस बात का पता चला तो वे उसे कैसरिया ले गये और फिर उसे तरसुस पहुँचा दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megtudván azonban az atyafiak, levivék őt Czézáreába, és elküldék őt Tárzusba.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E i fratelli, avendolo saputo, lo condussero a Cesarea, e di là lo mandarono a Tarso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Which when the brethren knew, they brought him down to Cæsarea, and sent him forth to Tarsus.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa fantatry ny rahalahy izany, dia nentiny nidina nankany Kaisaria izy ka nampandehaniny ho any Tarsosy.

Malagasy Bible (1865)

No te mohiotanga o nga tuakana, ka mauria ia e ratou ki raro ki Hiharia, a tonoa atu ana ia ki Tarahu.

Maori Bible

men da brødrene fikk det å vite, førte de ham ned til Cesarea, og sendte ham derfra til Tarsus.

Bibelen på Norsk (1930)

O czem dowiedziawszy się bracia, odprowadzili go do Cezaryi i odesłali go do Tarsu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd au aflat fraţii de lucrul acesta, l-au dus la Cezarea, şi l-au pornit la Tars. Vindecarea lui Enea.

Romanian Cornilescu Version

Lo cual, como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron á Tarso.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När bröderna förnummo detta, förde de honom ned till Cesarea och sände honom därifrån vidare till Tarsus.

Swedish Bible (1917)

At nang maalaman ito ng mga kapatid, ay inihatid nila siya sa Cesarea, at siya'y sinugo nila sa Tarso.

Philippine Bible Society (1905)

Kardeşler bunu öğrenince onu Sezariye’ye götürüp oradan Tarsus’a yolladılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μαθοντες δε οι αδελφοι, κατεβιβασαν αυτον εις Καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις Ταρσον.

Unaccented Modern Greek Text

Тому браття, довідавшися, відвели його до Кесарії, і до Тарсу його відіслали.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب بھائیوں کو معلوم ہوا تو اُنہوں نے اُسے قیصریہ پہنچا دیا اور جہاز میں بٹھا کر ترسس کے لئے روانہ کر دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các anh em hay điều đó, thì đem người đến thành Sê-sa-rê, và sai đi đất Tạt-sơ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum

Latin Vulgate