Acts 9:28

فَكَانَ مَعَهُمْ يَدْخُلُ وَيَخْرُجُ فِي أُورُشَلِيمَ وَيُجَاهِرُ بِاسْمِ الرَّبِّ يَسُوعَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И той беше с тях, като влизаше и излизаше в Ерусалим и говореше дързостно в Името на Господ Иисус,

Veren's Contemporary Bible

于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往,

和合本 (简体字)

Od tada se s njima slobodno kretao po Jeruzalemu i smjelo propovijedao u ime Gospodnje.

Croatian Bible

I byl s nimi přebývaje v Jeruzalémě,

Czech Bible Kralicka

Og han gik ind og gik ud med dem i Jerusalem

Danske Bibel

En hij was met hen ingaande en uitgaande te Jeruzalem;

Dutch Statenvertaling

Kaj li estis kun ili, enirante kaj elirante en Jerusalem,

Esperanto Londona Biblio

به این ترتیب شائول در اورشلیم با آنان رفت و آمد پیدا كرد و آشكارا بدون ترس به نام خداوند موعظه می‌کرد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja niin hän oli heidän kanssansa Jerusalemissa, kävi sisälle ja ulos, ja saarnasi pelkäämättä Herran Jesuksen nimeen.

Finnish Biblia (1776)

Il allait et venait avec eux dans Jérusalem,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er ging mit ihnen aus und ein in Jerusalem und sprach freimütig im Namen des Herrn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Depi lè sa a Sòl te toujou ak disip yo. Li t'ap ale vini ak yo nan tout Jerizalèm, li t'ap bay mesaj la avèk konviksyon nan non Seyè a.

Haitian Creole Bible

ויהי אתם יוצא ובא בירושלים׃

Modern Hebrew Bible

फिर शाऊल उनके साथ यरूशलेम में स्वतन्त्रतापूर्वक आते जाते रहने लगा। वह निर्भीकता के साथ प्रभु के नाम का प्रवचन किया करता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ki- és bejáratos vala köztük Jeruzsálemben:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Da allora, Saulo andava e veniva con loro in Gerusalemme, e predicava con franchezza nel nome del Signore;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he was with them coming in and going out at Jerusalem.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izy niara-niditra sy nivoaka tamin'ireo tany Jerosalema,

Malagasy Bible (1865)

Na ka noho ia ki a ratou, haereere atu ana, haereere mai ana i Hiruharama,

Maori Bible

Så gikk han da inn og ut med dem i Jerusalem

Bibelen på Norsk (1930)

I mieszkał z nimi w Jeruzalemie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De atunci se ducea şi venea împreună cu ei în Ierusalim,

Romanian Cornilescu Version

Y entraba y salía con ellos en Jerusalem;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Sedan gick han fritt ut och in bland dem i Jerusalem och predikade frimodigt i Herrens namn;

Swedish Bible (1917)

At siya'y kasamasama nila, na pumapasok at lumalabas sa Jerusalem,

Philippine Bible Society (1905)

Böylelikle Saul, Yeruşalim’de girip çıktıkları her yerde öğrencilerle birlikte bulunarak Rab’bin adını korkusuzca duyurmaya başladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ητο μετ αυτων εν Ιερουσαλημ εισερχομενος και εξερχομενος και μετα παρρησιας κηρυττων εν τω ονοματι του Κυριου Ιησου,

Unaccented Modern Greek Text

І він із ними входив і виходив до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я Господа.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ ساؤل اُن کے ساتھ رہ کر آزادی سے یروشلم میں پھرنے اور دلیری سے خداوند عیسیٰ کے نام سے کلام کرنے لگا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Từ đó, Sau-lơ tới lui với môn đồ tại thành Giê-ru-sa-lem,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem et fiducialiter agens in nomine Domini

Latin Vulgate