Acts 9:14

وَههُنَا لَهُ سُلْطَانٌ مِنْ قِبَلِ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ أَنْ يُوثِقَ جَمِيعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ بِاسْمِكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И тук той има власт от главните свещеници да върже всички, които призовават Твоето Име.

Veren's Contemporary Bible

并且他在这里有从祭司长得来的权柄捆绑一切求告你名的人。

和合本 (简体字)

On ima od velikih svećenika i punomoć okovati sve koji prizivlju ime tvoje."

Croatian Bible

A i zdeť má moc od předních kněží, aby jímal všecky, kteříž vzývají jméno tvé.

Czech Bible Kralicka

Og her har han Fuldmagt fra Ypperstepræsterne til at binde alle dem, som påkalde dit Navn."

Danske Bibel

En heeft hier macht van de overpriesters, om te binden allen, die Uw Naam aanroepen.

Dutch Statenvertaling

kaj ĉi tie li havas de la ĉefpastroj aŭtoritaton kateni ĉiujn, kiuj vokas vian nomon.

Esperanto Londona Biblio

و حالا از طرف سران كاهنان اختیار یافته و به اینجا آمده است تا همهٔ كسانی را كه به تو روی می‌آوردند دستگیر كند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hänellä on nytkin valta ylimmäisiltä papeilta täällä kiinni sitoa kaikki ne, jotka sinun nimeäs rukoilevat.

Finnish Biblia (1776)

et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und hier hat er Gewalt von den Hohenpriestern, alle zu binden, die deinen Namen anrufen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Epitou li vin isit la ak pouvwa pou l' arete dènye moun k'ap rele non ou. Se chèf prèt yo menm ki ba l' pouvwa sa a.

Haitian Creole Bible

וגם פה רשיון יש לו מאת ראשי הכהנים לאסר את כל הקראים בשמך׃

Modern Hebrew Bible

और यहाँ भी यह प्रमुख याजकों से तेरे नाम में सभी विश्वास रखने वालों को बंदी बनाने का अधिकार लेकर आया है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És itt *is* hatalma van a főpapoktól, hogy mindazokat megkötözze, kik a te nevedet segítségül hívják.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E qui ha podestà dai capi sacerdoti d’incatenare tutti coloro che invocano il tuo nome.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary manana fahefanay koa avy tamin'ny mpisoronabe izy hamatotra izay rehetra miantso ny anaranao.

Malagasy Bible (1865)

A tenei ano kei a ia he mana na nga tohunga nui, kia herea te hunga katoa e karanga ana ki tou ingoa.

Maori Bible

og her har han makt fra yppersteprestene til å binde alle dem som påkaller ditt navn.

Bibelen på Norsk (1930)

I tu ma moc od najwyższych kapłanów, aby wiązał wszystkie wzywające imienia twego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ba şi aici are puteri din partea preoţilor celor mai de seamă, ca să lege pe toţi cari cheamă Numele Tău.

Romanian Cornilescu Version

Y aun aquí tiene facultad de los príncipes de los sacerdotes de prender á todos los que invocan tu nombre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han har nu här med sig fullmakt ifrån översteprästerna att fängsla alla dem som åkalla ditt namn.»

Swedish Bible (1917)

At dito siya'y may kapahintulutan ng mga pangulong saserdote na gapusin ang lahat ng mga nagsisitawag sa iyong pangalan.

Philippine Bible Society (1905)

Burada da senin adını anan herkesi tutuklamak için başkâhinlerden yetki almıştır.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εδω εχει εξουσιαν παρα των αρχιερεων να δεση παντας τους επικαλουμενους το ονομα σου.

Unaccented Modern Greek Text

І тут має владу від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кличе Ім'я Твоє.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب اُسے راہنما اماموں سے اختیار مل گیا ہے کہ یہاں بھی ہر ایک کو گرفتار کرے جو تیری عبادت کرتا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Bây giờ người ở đây, có trọn quyền của các thầy tế lễ cả phó cho, đặng bắt trói hết thảy mọi người cầu khẩn đến danh Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum

Latin Vulgate