Acts 9:25

فَأَخَذَهُ التَّلاَمِيذُ لَيْلاً وَأَنْزَلُوهُ مِنَ السُّورِ مُدَلِّينَ إِيَّاهُ فِي سَلّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава учениците го взеха през нощта и го спуснаха през стената в един голям кош.

Veren's Contemporary Bible

他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。

和合本 (简体字)

ali ga učenici noću uzeše i preko zidina oprezno spustiše u košari.

Croatian Bible

Ale učedlníci v noci vzavše ho, spustili jej po provaze přes zed v koši.

Czech Bible Kralicka

Men hans Disciple toge ham ved Nattetid og bragte ham ud igennem Muren, idet de firede ham ned i en Kurv.

Danske Bibel

Doch de discipelen namen hem des nachts, en lieten hem neder door den muur, hem aflatende in een mand.

Dutch Statenvertaling

sed liaj disĉiploj prenis lin nokte, kaj mallevis lin tra la urba muro, malsupren lasante lin en korbego.

Esperanto Londona Biblio

ولی شاگردان او، شبانه او را داخل سبدی گذاشتند و از دیوار شهر او را به پایین فرستادند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin opetuslapset ottivat hänen yöllä, päästivät alas ylitse muurin, ja laskivat korissa maahan.

Finnish Biblia (1776)

Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Jünger aber nahmen ihn bei der Nacht und ließen ihn durch die Mauer hinab, indem sie ihn in einem Korbe hinunterließen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, patizan Sòl yo pran l' nan mitan lannwit, yo mete l' nan yon panyen, yo file l' desann lòt bò miray lavil la.

Haitian Creole Bible

ויקחו אתו התלמידים לילה ויורידהו בסל בעד החומה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु उसके शिष्य रात में उसे उठा ले गये और टोकरी में बैठा कर नगर की चारदिवारी से लटका कर उसे नीचे उतार दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A tanítványok azért vevén őt éjjel, a kőfalon bocsáták alá, leeresztve egy kosárban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma i discepoli, presolo di notte, lo calarono a basso giù dal muro in una cesta.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny mpianany naka azy nony alina ka nampidina azy tamin'ny sobiky avy eo amin'ny mànda.

Malagasy Bible (1865)

Otiia i mau nga akonga ki a ia i te po, tukua iho ana e ratou ra te taiepa i roto i te kete.

Maori Bible

men hans disipler tok ham om natten og slapp ham ut gjennem muren, idet de firte ham ned i en kurv.

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz uczniowie wziąwszy go w nocy, spuścili go po powrozie przez mur w koszu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar într'o noapte, ucenicii l-au luat şi l-au coborît prin zid, dîndu -l jos într'o coşniţă.

Romanian Cornilescu Version

Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una espuerta.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

togo hans lärjungar honom en natt och släppte honom ut genom muren, i det att de sänkte ned honom i en korg.

Swedish Bible (1917)

Nguni't kinuha siya sa gabi ng kaniyang mga alagad, at siya'y ibinaba sa kuta na siya'y inihugos na nasa isang balaong.

Philippine Bible Society (1905)

Ama Saul’un öğrencileri geceleyin kendisini aldılar, kentin surlarından sarkıttıkları bir küfe içinde aşağı indirdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

λαβοντες δε αυτον οι μαθηται, δια νυκτος κατεβιβασαν δια του τειχους κρεμασαντες εντος σπυριδος.

Unaccented Modern Greek Text

Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس لئے اُس کے شاگردوں نے اُسے رات کے وقت ٹوکرے میں بٹھا کر شہر کی چاردیواری کے ایک سوراخ میں سے اُتار دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Song lúc ban đêm, các môn đồ lấy thúng dòng người xuống ngoài vách thành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta

Latin Vulgate