Acts 9:16

لأَنِّي سَأُرِيهِ كَمْ يَنْبَغِي أَنْ يَتَأَلَّمَ مِنْ أَجْلِ اسْمِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото Аз ще му покажа колко много трябва да пострада той заради Моето Име.

Veren's Contemporary Bible

我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。

和合本 (简体字)

Ja ću mu uistinu pokazati koliko mu je za ime moje trpjeti."

Croatian Bible

Jáť zajisté ukáži jemu, kterak on mnoho musí trpěti pro jméno mé.

Czech Bible Kralicka

thi jeg vil, vise ham hvor meget han bør lide for mit Navns Skyld."

Danske Bibel

Want Ik zal hem tonen, hoeveel hij lijden moet om Mijn Naam.

Dutch Statenvertaling

ĉar mi montros al li, kiom li devas suferi pro mia nomo.

Esperanto Londona Biblio

خود من به او نشان خواهم داد كه چه رنجهای بسیاری به‌خاطر نام من متحمّل خواهد شد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä minä tahdon hänelle näyttää, kuinka paljon hänen pitää kärsimän minun nimeni tähden.

Finnish Biblia (1776)

et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn ich werde ihm zeigen, wie vieles er für meinen Namen leiden muß.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen menm, m'a moutre l' tou sa li gen pou l' soufri pou mwen.

Haitian Creole Bible

כי אני אראהו כמה יש לו לסבל למען שמי׃

Modern Hebrew Bible

मैं स्वयं उसे वह सब कुछ बताऊँगा, जो उसे मेरे नाम के लिए सहना होगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert én megmutatom néki, mennyit kell néki az én nevemért szenvedni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché io gli mostrerò quante cose debba patire per il mio nome.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa hasehoko azy ny habetsahan'izay tsy maintsy hiaretany ho voninahitry ny anarako.

Malagasy Bible (1865)

Ka whakakitea hoki e ahau ki a ia te nui o nga mea e mamae ai ia mo toku ingoa.

Maori Bible

for jeg vil vise ham hvor meget han skal lide for mitt navns skyld.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem ja mu ukażę, jako wiele musi cierpieć dla imienia mego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi îi voi arăta tot ce trebuie să sufere pentru Numele Meu.``

Romanian Cornilescu Version

Porque yo le mostraré cuánto le sea menester que padezca por mi nombre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och jag skall visa honom huru mycket han måste lida för mitt namns skull.»

Swedish Bible (1917)

Sapagka't sa kaniya'y aking ipakikilala kung gaano karaming mga bagay ang dapat niyang tiisin dahil sa aking pangalan.

Philippine Bible Society (1905)

Benim adım uğruna ne kadar sıkıntı çekmesi gerekeceğini ona göstereceğim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

επειδη εγω θελω δειξει εις αυτον οσα πρεπει να παθη υπερ του ονοματος μου.

Unaccented Modern Greek Text

Бо Я покажу йому, скільки має він витерпіти за Ім'я Моє.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور مَیں اُسے دکھا دوں گا کہ اُسے میرے نام کی خاطر کتنا دُکھ اُٹھانا پڑے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

ta lại sẽ tỏ ra cho người biết phải chịu đau đớn vì danh ta là bao nả.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati

Latin Vulgate