Acts 9:6

فَقَاَلَ وَهُوَ مُرْتَعِدٌ وَمُتَحَيِّرٌ:«يَارَبُّ، مَاذَا تُرِيدُ أَنْ أَفْعَلَ؟»فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ:«قُمْ وَادْخُلِ الْمَدِينَةَ فَيُقَالَ لَكَ مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ تَفْعَلَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И той, треперещ и поразен, каза: Господи, какво искаш да направя? А Господ му каза: Стани и иди в града, и ще ти се каже какво трябва да правиш.

Veren's Contemporary Bible

起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。

和合本 (简体字)

Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti."

Croatian Bible

A on třesa se a boje se, řekl: Pane, co chceš, abych činil? A Pán k němu: Vstaň a jdi do města, a bude tobě povědíno, co bys ty měl činiti.

Czech Bible Kralicka

Men stå op og gå ind i Byen, og det skal siges dig, hvad du bør gøre."

Danske Bibel

En hij, bevende en verbaasd zijnde, zeide: Heere, wat wilt Gij, dat ik doen zal? En de Heere zeide tot hem: Sta op, en ga in de stad, en u zal aldaar gezegd worden, wat gij doen moet.

Dutch Statenvertaling

sed leviĝu, kaj eniru en la urbon, kaj estos dirite al vi, kion vi devas fari.

Esperanto Londona Biblio

ولی برخیز و به شهر برو و در آنجا به تو گفته خواهد شد كه چه باید بكنی.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän vapisi, hämmästyi ja sanoi: Herra, mitäs minua tahdot tekemään? Ja Herra sanoi hänelle: nouse ja mene kaupunkiin; siellä sinulle sanotaan, mitä sinun pitää tekemän.

Finnish Biblia (1776)

Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Stehe aber auf und geh in die Stadt, und es wird dir gesagt werden, was du tun sollst.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Leve, antre lavil la. Se la y'a di ou sa ou gen pou fè.

Haitian Creole Bible

והוא חרד ונבעת ויאמר אדני מה תחפץ ואעשה ויען האדון קום לך העירה ויאמר לך את אשר עליך לעשות׃

Modern Hebrew Bible

पर तू अब खड़ा हो और नगर में जा। वहाँ तुझे बता दिया जायेगा कि तुझे क्या करना चाहिये।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Remegve és ámulva monda: Uram, mit akarsz, hogy cselekedjem? Az Úr pedig *monda* néki: Kelj fel és menj be a városba, és majd megmondják néked, mit kell cselekedned.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli, tutto tremante e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? Ed il Signore gli disse: lèvati, entra nella città, e ti sarà detto ciò che devi fare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa mitsangàna, ka mankanesa ho any an-tanàna, dia holazaina aminao izay mety hataonao.

Malagasy Bible (1865)

Na wiri ana ia, ihiihi ana, ka mea, E te Ariki, kia aha ahau? Ano ra ko te Ariki ki a ia, Whakatika, tomo atu ki te pa, a ka korerotia ki a koe tau e mea ai.

Maori Bible

Men stå op og gå inn i byen, så skal det bli dig sagt hvad du har å gjøre!

Bibelen på Norsk (1930)

A Saul drżąc i bojąc się, rzekł: Panie! co chcesz, abym ja uczynił? A Pan do niego: Wstań, a wnijdź do miasta, a tam ci powiedzą, co byś ty miał czynić.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tremurînd şi plin de frică, el a zis: ,,Doamne, ce vrei să fac?`` ,,Scoală-te,`` i -a zis Domnul, ,,intră în cetate, şi ţi se va spune ce trebuie să faci.``

Romanian Cornilescu Version

Él, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men stå nu upp och gå in i staden, så skall där bliva dig sagt vad du har att göra.»

Swedish Bible (1917)

Nguni't magtindig ka, at ikaw ay pumasok sa bayan, at sasalitain sa iyo ang dapat mong gawin.

Philippine Bible Society (1905)

“Haydi kalk ve kente gir, ne yapman gerektiği sana bildirilecek.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε τρεμων και εκθαμβος γενομενος, ειπε Κυριε, τι θελεις να καμω; Και ο Κυριος ειπε προς αυτον Σηκωθητι και εισελθε εις την πολιν, και θελει σοι λαληθη τι πρεπει να καμης.

Unaccented Modern Greek Text

А він, затрусившися та налякавшися, каже: Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив? А до нього Господь: Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що маєш робити!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب اُٹھ کر شہر میں جا۔ وہاں تجھے بتایا جائے گا کہ تجھے کیا کرنا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

nhưng hãy đứng dậy, vào trong thành, người ta sẽ nói cho ngươi mọi điều phải làm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)