Job 28

כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו׃
Наистина има рудници за сребро и място за пречистване на злато.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה׃
От земята се взема желязо и от камък мед се топи.
קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות׃
Човек е сложил край на тъмнината и издирва скалите докрай в мрака и смъртната сянка.
פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו׃
Отваря шахта далеч от човешко жилище, в места, забравени от човешки крак, висят и се люлеят, от хората далеч.
ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש׃
Земята — от нея идва хлябът, а се разравя като огън.
מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו׃
Скалите й са източника на сапфири и в нея има златен прах —
נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃
път, който хищна птица не познава, нито око на сокол е видяло;
לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל׃
гордите зверове не са стъпвали по него, нито лъвът е минавал над него.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים׃
На кремъка слага ръка, преобръща планините из основи.
בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו׃
Разсича проломи в скалите, всякакви скъпоценности гледа окото му.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור׃
Заприщва водните жили да не сълзят и изважда скритото на светлина.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה׃
Но мъдростта къде се добива? И къде е мястото на разума?
לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים׃
Човекът не познава стойността й и тя не се намира в земята на живите.
תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי׃
Бездната казва: Не е в мен. И морето казва: Не е при мен.
לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה׃
Не може да се даде за нея пречистено злато, ни сребро да се претегли като нейна цена.
לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר׃
Не може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.
לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז׃
Злато или кристал не могат с нея да се мерят, нито да се размени с произведения от чисто злато.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים׃
Корали и кристали няма даже да се споменат, защото стойността на мъдростта е повече от скъпоценни камъни.
לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה׃
Етиопският топаз не може с нея да се мери, нито може да се оцени тя с чисто злато.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה׃
Откъде тогава идва мъдростта? И къде е мястото на разума?
ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה׃
Тя е укрита от очите на всички живи и е скрита от небесните птици.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃
Авадон и смъртта казват: С ушите си сме чули слух за нея.
אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה׃
Бог разбира пътя й, Той мястото й знае.
כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה׃
Понеже Той гледа до краищата на земята и вижда под цялото небе.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה׃
Щом определи тегло на ветровете и претегли с мярка водите,
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות׃
когато направи закон за дъжда и пътека за светкавицата на гърма,
אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה׃
тогава Той я видя и я обяви; установи я и също я изследва.
ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה׃
И каза на човека: Ето, страхът от Господа, това е мъдрост, отдалечаване от зло е разум.