Luke 19

Jezi antre Jeriko, li t'ap travèse lavil la.
et ingressus perambulabat Hiericho
Te gen yon nonm nan lavil la yo rele Zache. Li te chèf pèseptè kontribisyon yo, se te yon nonm rich.
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
Li t'ap chache wè ki moun Jezi ye. Men, li te yon nonm ti tay. Akòz foul moun yo, li pa t' kapab rive wè li.
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
Li pran kouri devan; li moute sou yon pye sikomò pou l' wè Jezi ki te gen pou l' te pase bò la.
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
Lè Jezi rive la, li leve je l' anlè, li di l': Zache, fè vit desann. Fòk mwen fè ladesant lakay ou jòdi a.
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
Zache prese desann, li resevwa Jezi ak kè kontan.
et festinans descendit et excepit illum gaudens
Lè yo wè sa, tout moun pran babye, yo t'ap di: Men nonm lan fè ladesant kay yon nonm ki plen peche.
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
Zache leve kanpe, li di Jezi konsa: Koute, Mèt. Mwen pral bay pòv mwatye tout byen mwen genyen. Si mwen te twonpe yon moun pou m' pran lajan l', mwen pral rann li kat fwa lavalè.
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
Jezi di li: Jòdi a, kay sa a delivre paske nonm sa a se yon pitit Abraram li ye tou.
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
Moun Bondye voye nan lachè a vin chache sa ki te pèdi pou l' delivre yo.
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
Apre sa, Jezi rakonte yon parabòl pou moun ki te fèk tande pawòl sa yo. Paske li te toupre lavil Jerizalèm lan, yo te kwè gouvènman Bondye ki Wa a tapral parèt touswit.
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
Men sa l' di yo: Vwala, se te yon nonm gran fanmi ki te al nan yon peyi byen lwen. Li te al fè yo ba l' otorite pou l' wa, apre sa pou l' te tounen lakay li ankò.
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
Anvan li ale, li rele dis nan domestik li yo, li ba yo chak yon pyès lò, li di yo: Fè lajan an travay jouk mwen tounen.
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
Men, pwòp moun peyi l' yo te rayi li. Yo voye kèk mesaje dèyè l' pou di: Nou pa vle nonm sa a pou wa nou.
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
Malgre sa, yo bay nonm lan otorite pou l' wa, epi l' tounen nan peyi li. Lè sa a, li fè rele domestik li te bay lajan yo pou yo vin kote l': li te bezwen konnen ki benefis yo chak te fè.
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
Premye a vini, li di: Monwa, pyès lò ou te ban mwen an rapòte dis pyès ankò.
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
Wa a di l': Sa se bèl bagay. Ou se yon bon domestik. M'ap mete ou gouvènen dis vil, paske ou te fè ti travay sa a byen.
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
Dezyèm lan vini, li di: Monwa, pyès lò ou te ban mwen an rapòte senk lòt pyès.
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
Wa a di l': Ou menm, m'ap mete ou gouvènen senk vil.
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
Yon lòt vini, li di: Monwa, men pyès lò ou la. Mwen te sere l' nan yon mouchwa.
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
Mwen te pè ou, paske ou se yon nonm ki di: ou pran sa ki pa pou ou, ou rekòlte sa ou pa simen.
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
Wa a reponn: Gade jan ou se yon move domestik! M'ap jije ou ak pawòl ki sot nan bouch ou. Ou te konnen m' se yon nonm ki di, mwen pran sa ki pa pou mwen, mwen rekòlte sa m' pa simen,
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
poukisa ou pa t' mete lajan m' labank; lè m' ta tounen, mwen ta wete l' ak yon enterè.
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
Li di moun ki te la yo: Wete lajan an nan men li. Bay nonm ki gen dis pyès yo li.
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
Yo di l': Men, monwa, li gen dis pyès deja.
et dixerunt ei domine habet decem mnas
Mwen di nou: Moun ki genyen deja a, y'a ba li ankò; men moun ki pa gen anyen menm lan, y'a wete nan men l' menm ti sa l' te genyen an.
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
Kanta lènmi m' yo ki pa t' vle mwen pou wa yo, mennen yo isit, touye yo la devan je mwen.
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
Apre Jezi fin pale konsa, li pran mache devan yo pou li al Jerizalèm.
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
Lè Jezi rive toupre Betfaje ak Betani, bò ti mòn Oliv la, li pran de nan disip li yo, li voye yo devan,
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
li di yo konsa: Ale nan bouk ki devan nou an. Lè n'a rive, n'a jwenn yon jenn ti bourik mare; pesonn pa kò janm moute sou li. Lage l', mennen l' ban mwen.
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
Nenpòt moun ki mande nou: Poukisa n'ap lage l'? N'a reponn: Se Mèt la ki bezwen li.
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
De disip yo ale; yo jwenn tout bagay jan Jezi te di yo a.
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
Pandan y'ap lage ti bourik la, mèt li di yo: Poukisa n'ap lage ti bourik la?
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
Yo reponn: Se Mèt la ki bezwen li.
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
Apre sa, yo mennen ti bourik la bay Jezi. Yo mete rad yo sou do ti bourik la, yo fè Jezi moute sou li.
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
Pandan Jezi t'ap vanse sou bourik la, moun yo tann rad yo atè sou tout chemen an.
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
Lè l' rive toupre Jerizalèm, nan ladesant mòn Oliv la, yon sèl kontantman pran tout foul moun ki t'ap swiv li yo; yo pran fè lwanj Bondye byen fò pou tout mirak yo te wè.
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
Yo t'ap di: benediksyon pou Wa ki vini nan non Mèt la! Kè poze pou tout moun nan syèl la! Lwanj pou Bondye!
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
Te gen kèk farizyen nan mitan foul la. Yo di Jezi konsa: Mèt, manyè fè disip ou yo pe bouch yo non.
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
Jezi reponn: M'ap di nou sa: si yo pe bouch yo, wòch yo va pran rele.
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
Lè Jezi rive toupre lavil la, li wè l', li pran kriye sou li,
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
li di: Si sèlman, jòdi a ou te kapab konprann, ou menm tou, bagay ki pou fè kè ou poze? Men, koulye a, yo kache; ou pa kapab wè yo!
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
Gen yon tan k'ap vin sou ou: lè sa a, lènmi ou yo va sènen ou toupatou, y'a fèmen ou nèt, y'a kwense ou sou tout bò.
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
Y'a detwi ou nèt ansanm ak tout moun ki nan mitan ou yo. Yo p'ap kite yon wòch kanpe sou yon lòt, paske ou pa t' rekonèt jou Bondye te vin pote ou sekou a.
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
Jezi antre nan tanp lan, li pran chase tout moun ki t'ap vann yo.
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
Li di yo: Men sa ki ekri: Se pou kay mwen an yon kay kote moun vin lapriyè nan pye m'; men, nou menm, nou fè l' tounen kachèt vòlè.
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
Chak jou, Jezi te nan tanp lan, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. Chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf pèp la t'ap chache ki jan pou yo touye li.
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
Men, yo pa t' kapab jwenn yon jan pou yo te fè sa, paske tout pèp la t'ap koute sa l' t'ap di san yo pa pèdi yon mo.
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum