Proverbs 7

Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Ţine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
Zi înţelepciunii: ,,Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
Am zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
cînd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
,,Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
Căci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.
Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.