Job 20

Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Ţofar din Naama a luat cuvîntul şi a zis:
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
,,Gîndurile mele mă silesc să răspund, şi frămîntarea mea nu-mi dă pace.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
Am auzit mustrări cari mă umplu de ruşine, şi din adîncul minţii mele duhul mă face să răspund.
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Nu ştii tu că, de mult de tot, de cînd a fost aşezat omul pe pămînt,
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
biruinţa celor răi a fost scurtă, şi bucuria nelegiuitului numai de o clipă?
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Chiar dacă s'ar înălţa pînă la ceruri, şi capul i-ar ajunge pînă la nori,
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
va pieri pentru totdeauna, ca murdăria lui, şi cei ce -l vedeau vor zice: ,Unde este?`
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Va sbura ca un vis, şi nu -l vor mai găsi; va pieri ca o vedenie de noapte.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
Ochiul care -l privea nu -l va mai privi, locul în care locuia nu -l va mai zări.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Peste fiii lui vor năvăli cei săraci, şi mînile lui vor da înapoi ce a răpit cu sila.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
Oasele lui, pline de vlaga tinereţii, îşi vor avea culcuşul cu el în ţărînă.
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
Dulce era răul în gura lui, îl ascundea subt limbă,
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
îl mesteca într'una şi nu -l lăsa, îl ţinea în cerul gurii:
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
dar hrana lui se va preface în măruntaiele lui, va ajunge în trupul lui o otravă de aspidă.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Bogăţiile înghiţite le va vărsa, Dumnezeu le va scoate din pîntecele lui.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
Otravă de aspidă a supt, şi de aceea, limba năpîrcii îl va ucide.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
Nu-şi va mai plimba privirile peste pîraiele şi rîurile de miere şi de lapte,
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
va da înapoi ce a cîştigat, şi nu va mai trage folos din cîştig; va da înapoi tot ce a luat, şi nu se va mai bucura de el,
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
căci a asuprit pe săraci, şi i -a lăsat să piară, a dărîmat case şi nu le -a zidit la loc.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
Lăcomia lui n'a cunoscut margini; dar nu va scăpa ce are mai scump.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Nimic nu scapă de lăcomia lui, dar bună starea lui nu va ţinea.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
În mijlocul belşugului va fi în nevoie; mîna tuturor ticăloşilor se va ridica asupra lui.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Şi iată, ca să -i umple pîntecele, Dumnezeu va trimete peste el focul mîniei Lui, şi -l va sătura cu o ploaie de săgeţi.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Dacă va scăpa de armele de fer, îl va străpunge arcul de aramă.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
Îşi smulge din trup săgeata, care schinteie la ieşirea din fierea lui, şi îl apucă spaimele morţii.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Toate nenorocirile sînt păstrate pentru comorile lui; va fi mistuit de un foc pe care nu -l va aprinde omul,
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
Cerurile îi vor desveli fărădelegea, şi pămîntul se va ridica împotriva lui.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
Veniturile casei lui se vor perde, vor pieri în ziua mîniei lui Dumnezeu.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.
Aceasta este soarta pe care o păstrează Dumnezeu celui rău, aceasta este moştenirea pe care i -o hotărăşte Dumnezeu.``