Job 5

Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz?
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.
Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego.
Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał.
Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych.
Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.
Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
Który czyni rzeczy wielkie i niewybadane, dziwne, którym liczby niemasz;
Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola;
Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego;
Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy.
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.
Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
Który zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od ręki gwałtownika.
Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
Mać uciśniony nadzieje; ale nieprawość stuli usta swe.
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj,
Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.
Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe.
Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.
L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie.
W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.
Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.
Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
I poznasz, że jest spokojny przybytek twój, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz.
W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi.
Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego.
Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie.