Job 6

Jòb pran lapawòl, li di konsa:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
-Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
Nauczcież mię , a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?