Job 28

Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.