Job 28

Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Határt vet *az ember* a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Ráveti kezét *az ember* a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
A pokol és halál azt mondják: *Csak* hírét hallottuk füleinkkel!
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.