Job 27

Jòb pran lapawòl ankò pou l' bay rès repons li a. Li di konsa:
Jób pedig folytatá az ő beszédét, monda:
-Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a,
Él az Isten, a ki az én igazamat elfordította, és a Mindenható, a ki keserűséggel illette az én lelkemet,
toutotan mwen poko mouri, toutotan Bondye ban m' yon ti souf toujou,
Hogy mindaddig, a míg az én lelkem én bennem van, és az Istennek lehellete van az én orromban;
mwen p'ap janm kite ankenn move pawòl soti nan bouch mwen, ni m' p'ap janm bay ankenn manti.
Az én ajakim nem szólnak álnokságot, és az én nyelvem nem mond csalárdságot!
Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen.
Távol legyen tőlem, hogy igazat adjak néktek! A míg lelkemet ki nem lehelem, ártatlanságomból magamat ki nem tagadom.
Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont.
Igazságomhoz ragaszkodom, róla le nem mondok; napjaim miatt nem korhol az én szívem.
Se pou tout moun ki pa vle wè m' yo sibi menm sò ak mechan yo. Se pou lènmi m' yo gen menm sò ak moun ki pa mache dwat yo.
Ellenségem lesz olyan, mint a gonosz, és a ki ellenem támad, mint az álnok.
Ki espwa ki gen pou mechan an lè Bondye rele l', lè li pral pran nanm li?
Mert micsoda reménysége lehet a képmutatónak, hogy telhetetlenkedett, ha az Isten mégis elragadja az ő lelkét?
Lè malè ap tonbe sou mechan an, èske Bondye ap tande rèl li yo?
Meghallja-é kiáltását az Isten, ha eljő a nyomorúság reá?
Li pa t' janm pran plezi l' nan fè volonte Bondye. Li pa t' lapriyè Bondye tout tan.
Vajjon gyönyörködhetik-é a Mindenhatóban; segítségül hívhatja-é mindenkor az Istent?
Kite m' moutre nou jan Bondye konnen sa l'ap fè. Mwen p'ap kache di nou sa ki nan tèt Bondye ki gen tout pouvwa a.
Megtanítlak benneteket Isten dolgaira; a mik a Mindenhatónál vannak, nem titkolom el.
Sa m'ap di la a? Nou wè tou sa ak je nou byen pwòp tou. Poukisa atò tout pale anpil sa a ki pa vle di anyen?
Ímé, ti is mindnyájan látjátok: miért van hát, hogy hiábavalósággal hivalkodtok?!
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl. Epi li di: -Men kisa Bondye pare pou mechan yo. Men sa li sere pou chèf k'ap peze pèp la.
Ez a gonosz embernek osztályrésze Istentől, és a kegyetlenek öröksége a Mindenhatótól, a melyet elvesznek:
Yo te mèt gen anpil pitit gason, yo tout ap mouri nan lagè. Pitit yo p'ap janm gen kont manje pou yo manje.
Ha megsokasulnak is az ő fiai, a kardnak *sokasulnak meg,* és az ő magzatai nem lakhatnak jól kenyérrel sem.
Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.
Az ő maradékai dögvész miatt temettetnek el, és az ő özvegyeik meg sem siratják.
Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,
Ha mint a port, úgy halmozná is össze az ezüstöt, és úgy szerezné is össze ruháit, mint a sarat:
se moun dwat yo ki va mete rad yo, se pou moun inonsan yo lajan an va rete.
Összeszerezheti *ugyan,* de az igaz ruházza magára, az ezüstön pedig az ártatlan osztozik.
Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.
Házát pók módjára építette föl, és olyanná, mint a csősz-csinálta kunyhó.
Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen.
Gazdagon fekszik le, mert nincsen kifosztva; felnyitja szemeit és semmije sincsen.
Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.
Meglepi őt, mint az árvíz, a félelem, éjjel ragadja el a zivatar.
Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a.
Felkapja őt a keleti szél és elviszi, elragadja őt helyéről.
Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.
*Nyilakat* szór reá és nem kiméli; futva kell futnia keze elől.
Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.
Csapkodják felette kezeiket, és kisüvöltik őt az ő lakhelyéből.