Job 9

Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
Und Hiob antwortete und sprach:
-Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.