John 11

Te gen yon nonm yo te rele Laza ki tonbe malad. Li te rete Betani, yon ti bouk kote Mari t'ap viv ansanm ak Mat, sè l' la.
有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
(Mari sa a, se te fanm ki te vide odè sou pye Seyè a, epi ki te siye yo ak cheve li. Laza, nonm ki te malad la, se te frè li.)
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是他的兄弟。
De sè yo voye yon moun bò kot Jezi pou di li: Seyè, zanmi ou lan malad.
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:主啊,你所爱的人病了。
Lè Jezi tande nouvèl la, li di: Maladi Laza a p'ap touye li. Tou sa rive pou fè moun wè pouvwa Bondye. Se ak maladi sa a Bondye pral fè wè pouvwa Pitit li a.
耶稣听见,就说:这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。
Jezi te renmen Mat, Mari, sè l' la, ansanm ak Laza.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
Apre li fin pran nouvèl maladi Laza a, li rete de jou ankò kote l' te ye a.
听见拉撒路病了。就在所居之地仍住了两天。
Apre sa, li di disip li yo: Ann tounen nan Jide.
然后对门徒说:我们再往犹太去吧。
Disip li yo reponn li: Mèt, pa gen lontan jwif yo t'ap chache touye ou ak kout wòch, epi koulye a ou vle tounen laba a ankò?
门徒说:拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?
Jezi di yo: Gen douzè de tan nan yon jounen, pa vre? Si yon moun ap mache lajounen, li p'ap bite, paske li wè limyè k'ap klere tè a.
耶稣回答说:白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
Men, si yon moun ap mache lannwit, l'ap kase pye l', paske li pa gen limyè nan li.
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
Lè Jezi fin di yo sa, li di ankò: Laza, zanmi nou an, ap dòmi. Mwen pral leve li.
耶稣说了这话,随后对他们说:我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
Disip yo reponn li: Mèt, si l'ap dòmi, li pral geri.
门徒说:主啊,他若睡了,就必好了。
Jezi te vle di yo Laza te mouri, men disip yo te konprann se dòmi Laza t'ap dòmi tankou tout moun konn fè.
耶稣这话是指著他死说的,他们却以为是说照常睡了。
Lè sa a, Jezi di yo klè: Laza mouri.
耶稣就明明的告诉他们说:拉撒路死了。
Poutèt nou, mwen byen kontan mwen pa t' la. Konsa n'a kwè. Ann al jwenn li.
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。
Lè sa a, Toma (yo te rele Jimo a) di lòt disip yo: Ann ale tou ansanm ak Mèt la pou n' ka mouri ansanm avè li.
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:我们也去和他同死吧。
Lè Jezi rive, li jwenn Laza te gen tan antere depi kat jou.
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
Betani te yon ti bouk toupre lavil Jerizalèm, twa kilomèt konsa, pa plis.
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
Anpil jwif te vin lakay Mat ak Mari pou konsole yo ak lanmò frè yo a.
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
Lè Mat vin konnen Jezi t'ap vini, li pati, li al kontre li. Men, Mari te rete chita nan kay la.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
Mat di Jezi konsa: Mèt, si ou te la, frè m' lan pa ta mouri non.
马大对耶稣说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Men, mwen konn sa: menm koulye a, Bondye va ba ou nenpòt kisa ou mande li.
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。
Jezi di li: Frè ou la va leve vivan ankò.
耶稣说:你兄弟必然复活。
Mat reponn li: Wi, mwen konn sa. Li gen pou l' leve vivan ankò nan dènye jou a, lè tout moun mouri yo va leve.
马大说:我知道在末日复活的时候,他必复活。
Jezi di li: Se mwen menm ki leve moun mouri yo, se mwen menm ki bay lavi. Moun ki mete konfyans yo nan mwen, yo gen pou yo viv menm si yo rive mouri.
耶稣对她说:复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活,
Moun k'ap viv, epi ki mete konfyans yo nan mwen, yo p'ap janm mouri. Eske ou kwè sa?
凡活著信我的人必永远不死。你信这话吗?
Mat reponn li: Wi, Seyè, mwen kwè ou se Kris la, Pitit Bondye. Ou se moun ki te gen pou vini sou latè a.
马大说:主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。
Lè Mat fin di sa, l' al rele Mari, sè l' la, li di l' nan zòrèy: Mèt la la wi. Li mande pou ou vin jwenn li.
马大说了这话,就回去暗暗的叫她妹子马利亚,说:夫子来了,叫你。
Tande Mari tande sa, li leve, li kouri al jwenn Jezi.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
(Jezi pa t' ankò antre nan bouk la. Li te rete kote Mat te kontre l' la.)
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
Jwif yo ki te nan kay la avèk Mari pou konsole l', lè yo wè l' leve soti, yo swiv li. Yo te konprann li tapral kriye bò kavo a.
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟著她,以为她要往坟墓那里去哭。
Lè Mari rive kote Jezi te ye a, wè li wè l', li lage kò l' atè nan pye l', li di l' konsa: Seyè, si ou te la, frè m' lan pa ta mouri.
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Jezi wè jan li t'ap kriye ansanm ak jwif yo ki te vin avè l' yo, sa te fè l' mal anpil, kè l' t'ap fann.
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
Li mande yo: Ki bò nou antere li? Yo reponn li: Seyè, vin wè non.
便说:你们把他安放在那里?他们回答说:请主来看。
Jezi kriye.
耶稣哭了。
Lè sa a, jwif yo di: Gade jan li te renmen l' non!
犹太人就说:你看他爱这人是何等恳切。
Men, te gen kèk nan yo ki t'ap di: Li menm ki louvri je avèg yo, li pa t' kapab anpeche Laza mouri?
其中有人说:他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?
Sa te fè Jezi pi mal ankò. li al bò kavo a. Se te yon gwòt avèk yon wòch yo te mete devan bouch li.
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡著。
Jezi di yo: Wete wòch la. Mat, sè mò a, di l' konsa: Seyè, li dwe kòmanse santi deja, sa fè kat jou depi l' nan kavo a.
耶稣说:你们把石头挪开。那死人的姊姊马大对他说:主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。
Jezi reponn li: Mwen pa deja di ou: Si ou kwè, wa wè pouvwa Bondye?
耶稣说:我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?
Se konsa, yo wete wòch la. Jezi leve je l' anlè nan syèl la, li di: Mèsi, Papa, dèske ou te tande mwen.
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:父啊,我感谢你,因为你已经听我。
Mwen menm, mwen konnen ou toujou tande m', men se poutèt moun sa yo ki bò kote m' lan m'ap di ou sa, pou yo sa kwè se ou menm ki voye mwen.
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站著的众人,叫他们信是你差了我来。
Lè l' fin di pawòl sa yo, li rele byen fò: Laza, soti deyò!
说了这话,就大声呼叫说:拉撒路出来!
Mò a soti, de pye l' ak de men l' yo tou mare ak bann twal, figi l' tou vlope nan yon moso twal. Jezi di yo: Demare l' non, kite l' ale.
那死人就出来了,手脚裹著布,脸上包著手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走!
Nan jwif ki te vin kay Mari yo epi ki te wè sa Jezi te fè a, anpil te kwè nan li.
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
Men, gen ladan yo ki al jwenn farizyen yo. Yo rakonte yo sa Jezi te fè.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
Farizyen yo menm ansanm ak chèf prèt yo reyini Gran Konsèy la. Yo mande: Kisa n'ap fè? Nonm sa a ap fè anpil mirak.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:这人行好些神迹,我们怎么办呢?
Si nou pa fè l' sispann, tout moun pral kwè nan li. Talè konsa, otorite women yo va antre nan koze a, y'a detwi ni tanp nou an ni peyi nou an.
若这样由著他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。
Te gen yonn ladan yo ki te rele Kayif. Se li menm ki te granprèt pou lanne a. Li di yo: Gen lè nou pa konprann anyen!
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:你们不知道什么。
Nou pa wè li pi bon pou nou si yon sèl moun mouri pou pèp la. Konsa tout peyi a va sove.
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
(Kayif pa te di sa konsa non. Men, li te granprèt pou lanne a, konsa li t'ap fè konnen davans ki jan Jezi te dwe mouri pou tout jwif ki nan peyi a.
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
Epi, pa sèlman pou jwif yo, men tou pou l' te sanble tout pitit Bondye ki gaye yo nan yon sèl kò.)
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
Se depi jou sa a otorite jwif yo pran desizyon pou yo touye Jezi.
从那日起,他们就商议要杀耶稣。
Se poutèt sa tou Jezi te sispann fè ale vini nan mitan jwif yo an piblik. Li mete kò l' yon kote toupre dezè a, nan yon vil yo rele Efrayim. Se la li te rete ak disip li yo.
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
Fèt Delivrans jwif yo te prèt pou rive. Anpil moun soti toupatou nan peyi a, yo moute Jerizalèm anvan fèt la pou yo te ka fè sèvis pou mete yo nan kondisyon pou yo sèvi Bondye.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
Yo t'ap chache Jezi. Antan yo tout te nan tanp lan, yonn t'ap mande lòt: Sa nou di? Ou kwè l'ap vin nan fèt la?
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:你们的意思如何,他不来过节吗?
Chèf prèt yo ansanm ak farizyen yo te bay lòd sa a: Si yon moun te konnen kote Jezi te ye, se pou l' fè yo konnen pou yo ka arete li.
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明,好去拿他。