John 10

Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki pa pase nan pòt la pou antre nan pak mouton an, men ki eskalade lantouraj la pou antre nan pak la yon lòt kote, moun sa a se yon vòlè, yon piyajè.
Истина, истина ви казвам: който не влиза в кошарата на овцете през вратата, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
Men, moun ki pase nan pòt la, se gadò mouton yo li ye.
А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
Moun k'ap veye pòt la louvri l' pou li. Tout mouton yo rekonèt vwa li. Li rele tout mouton l' yo, li ba yo chak non yo, li mennen yo deyò.
На него вратарят отваря и овцете слушат гласа му, и той вика своите овце по име и ги извежда.
Lè li fin fè yo tout soti, li mache devan yo; tout mouton yo swiv li paske yo konnen vwa li.
И когато е изкарал всичките свои овце, върви пред тях и овцете го следват, защото познават гласа му.
Men, yo p'ap swiv yon moun yo pa konnen. Okontrè, y'ap kouri byen lwen pou li paske yo pa rekonèt vwa li.
Но чужд човек няма да следват, а ще побягнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
Jezi di yo parabòl sa a, men yo pa t' konprann sa l' te vle di yo.
Тази притча им каза Иисус, но те не разбраха какво им говореше.
Jezi di yo ankò: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Mwen se pòt pak mouton yo.
Тогава Иисус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
Tout moun ki te vin anvan m' yo, se yon bann vòlè ak piyajè yo te ye. Men, mouton yo pa t' koute yo.
Всички, които са идвали преди Мен, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Se mwen menm ki pòt la. Moun ki pase nan mwen pou antre, la sove. La antre, la soti, la jwenn manje pou l' manje.
Аз съм вратата: ако някой влезе през Мен, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и ще намира паша.
Lè vòlè a vini, se vòlò li vin vòlò, se touye li vin touye, se detwi li vin detwi, se sa ase li vin fè. Mwen menm, mwen vin pou moun ka gen lavi, epi pou yo genyen l' an kantite.
Крадецът влиза само за да открадне, да убие и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
Se mwen menm ki bon gadò mouton yo. Bon gadò a ap bay lavi l' pou mouton l' yo.
Аз съм добрият пастир; добрият пастир дава живота Си за овцете.
Yon nonm k'ap fè yon djòb, se pa yon gadò li ye. Mouton yo pa pou li. Lè l' wè bèt nan bwa ap vini, li kouri kite mouton yo, li met deyò. Lèkonsa, bèt nan bwa a pran mouton yo pote ale, li gaye yo.
Но който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда, че идва вълкът, и като оставя овцете, бяга, и вълкът ги разграбва и разпръсва;
Nonm lan met deyò paske se yon djòb l'ap fè. Ki mele l' ak mouton yo?
защото е наемник и не го е грижа за овцете.
-(we vèsè pwochen)
Аз съм добрият пастир и познавам Моите, и Моите познават Мен,
Mwen menm, mwen se gadò mouton yo. Papa a konnen m', mwen konn Papa a. Konsa tou, mwen konnen mouton m' yo. Yo menm tou yo konnen mwen.
както Отец познава Мен и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
Mwen gen anpil lòt mouton ki pa nan pak sa a. Mwen gen pou m' mennen yo tou. Y'a tande vwa mwen. Lè sa a, va gen yon sèl bann mouton ak yon sèl gadò.
И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и те ще чуят гласа Ми и ще бъде едно стадо, с един пастир.
Papa a renmen m', paske m'ap bay lavi m' pou m' ka resevwa l' ankò.
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
Pesonn pa ka wete lavi m', se mwen menm ki bay li paske mwen vle. Mwen gen pouvwa pou m' bay li, mwen gen pouvwa pou m' resevwa l' ankò. Se sa menm Papa a te ban m' lòd fè.
Никой не Ми го отнема, а Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
Te vin gen yon lòt kont nan mitan jwif yo sou pawòl sa yo.
Поради тези думи пак възникна разцепление между юдеите.
Anpil jwif t'ap di: Li gen yon move lespri sou li! Li fou! Sa n' bezwen pèdi tan n' ap koute yon nonm konsa fè?
Мнозина от тях казваха: Има демон и е луд. Защо Го слушатЕ?
Gen lòt ki t'ap di: Yon moun ki gen move lespri sou li pa ta pale konsa. Eske move lespri kapab louvri je avèg?
Други казваха: Тези думи не са на човек, обзет от демон. Може ли демон да отваря очи на слепи?
Se te nan mitan sezon fredi. Yo t'ap fete fèt Dedikas la nan lavil Jerizalèm.
И настъпи в Ерусалим празникът Освещение на храма. Беше зима.
Jezi t'ap ale vini anba Galeri Salomon an nan tanp lan.
И Иисус ходеше в Соломоновата зала на храма.
Jwif yo sanble bò kote l', yo di l' konsa: Kilè wa wete nou nan doutans sa a? Si ou se Kris la, di nou sa kare kare.
Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в напрежение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
Jezi reponn yo: Mwen deja di nou sa, nou pa vle kwè mwen. Bagay m'ap fè yo, se avèk otorite Papa m' m'ap fè yo. Yo pale pou mwen.
Иисус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в Името на Своя Отец, те свидетелстват за Мен.
Men, nou pa kwè paske nou pa fè pati mouton m' yo.
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце, както ви казах.
Mouton m' yo koute vwa m', mwen konnen yo epi yo swiv mwen.
Моите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
Mwen ba yo lavi ki p'ap janm fini an. Yo p'ap janm peri, pesonn p'ap janmn ka rache yo nan men mwen.
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
Sa Papa m' ban mwen an pi gran pase tout. Pesonn pa ka rache anyen ki nan men Papa a.
Моят Отец, който Ми ги даде, е по-голям от всичко; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Mwen menm ak Papa m', nou fè yon sèl.
Аз и Отец сме едно.
Jwif yo ranmase wòch pou kalonnen li.
Тогава юдеите пак взеха камъни, за да Го убият.
Lè sa a, Jezi di yo: Avèk pouvwa Papa a mwen fè anpil bon bagay nan mitan nou. Manyè di m' pou kilès ladan yo nou vle touye m' ak kout wòch la?
Иисус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
Jwif yo reponn li: Se pa pou okenn bon bagay nou vle touye ou ak kout wòch. Men, se paske w'ap pale mal sou Bondye. Se moun ou ye, epi w'ap chache pase pou Bondye.
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело Те замеряме с камъни, а за богохулство и защото Ти, бидейки Човек, правиш Себе Си Бог.
Jezi reponn yo: Dapre sa ki ekri nan lalwa nou an, Bondye te di: Se bondye nou ye.
Иисус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: ?Аз казах: Богове сте вие“?
Nou konnen sa Liv la di, li di l' nèt. Tout moun ki resevwa pawòl Bondye, se bondye yo ye.
Ако Той нарече ?богове“ онези, към които дойде Божието слово – а Писанието не може да се отмени –
Mwen menm menm, se Bondye ki te mete m' apa pou li, se li ki voye m' sou latè. Ki jan nou ka di m'ap pale Bondye mal lè m' di se pitit Bondye mwen ye?
то на Този ли, когото Бог освети и прати на света, вие казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божи Син?
Si m' pa fè travay Papa m' ban m' fè a, nou pa bezwen kwè mwen.
Ако не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
Men, si mwen fè l', menm si nou pa ta vle kwè nan mwen, omwens kwè nan travay m'ap fè a. Konsa, nou ta tou konnen Papa a nan mwen, mwen nan Papa a.
но ако ги върша, макар и да не вярвате на Мен, вярвайте на делата, за да разберете и повярвате, че Отец е в Мен и Аз в Него.
Yo t'ap chache ankò pou yo te arete l', men li chape anba men yo.
Тогава пак искаха да Го хванат, но Той избяга от ръката им.
Jezi tounen ankò lòt bò larivyè Jouden kote Jan te konn batize a. Li rete la.
И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-преди кръщаваше, и остана там.
Anpil moun te vin jwenn li. Yo t'ap di: Jan pa t' fè okenn mirak, men tou sa li te di nou sou nonm sa a, se te vre wi.
И мнозина дойдоха при Него и казаха: Йоан не извърши никакво знамение, но всичко, което Йоан каза за този Човек, беше истинно.
Anpil moun la te kwè nan Jezi.
И там мнозина повярваха в Него.