Job 40

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
І говорив Господь Йову й сказав:
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
І Йов відповів Господеві й сказав:
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!