Proverbs 30

Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa,  jag har icke mänskligt förstånd;
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
 vishet har jag icke fått lära,  så att jag äger kunskap om den Helige.
Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? wer die Wasser in ein Tuch gebunden? wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned?  Vem har samlat vinden i sina händer?  Vem har knutit in vattnet i ett kläde?  Vem har fastställt jordens alla gränser?  Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?Job 38,4 f.
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
 Allt Guds tal är luttrat;  han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.Ps. 12,7. 18,31. 91,4.
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
 Lägg icke något till hans ord,  på det att han icke må beslå dig med lögn.5 Mos. 4,2. 12,32.
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
 Om två ting beder jag dig,  vägra mig dem icke, intill min död:
Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig;  och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom,  men låt mig få det bröd mig tillkommer.1 Tim. 6,8.
damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig,  att jag sporde: »Vem är HERREN?»  eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv,  ja, förgripa mig på min Guds namn.5 Mos. 8,12 f. 32,15.
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
 Förtala icke en tjänare inför hans herre;  han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
 Ett släkte där man förbannar sin fader,  och där man icke välsignar sin moder;
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
 ett släkte som tycker sig vara rent,  fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
ein Geschlecht-wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon,  och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
 ett släkte vars tänder äro svärd,  och vars kindtänder äro knivar,  så att de äta ut de betryckta ur landet  och de fattiga ur människornas krets!
Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
 Blodigeln har två döttrar:  »Giv hit, giv hit.»  Tre finnas, som icke kunna mättas,  ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug!
 dödsriket och den ofruktsammas kved,  jorden, som icke kan mättas med vatten,  och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»Ords. 27,20.
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
 Den som bespottar sin fader  och försmår att lyda sin moder  hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut,  och örnens ungar skola äta upp det.5 Mos. 27,16.
Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
 Tre ting äro mig för underbara,  ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
 örnens väg under himmelen,  ormens väg över klippan,  skeppets väg mitt i havet  och en mans väg hos en ung kvinna.
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt:  hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen  och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
 Tre finnas, under vilka jorden darrar,  ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
 under en träl, när han bliver konung,  och en dåre, när han får äta sig mätt,Ords. 19,10. Pred. 10,5 f.
unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
 under en försmådd kvinna, när hon får man  och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
 Fyra finnas, som äro små på jorden,  och likväl är stor vishet dem beskärd:
die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
 myrorna äro ett svagt folk,  men de bereda om sommaren sin föda;Ords. 6,6 f.
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft,  men i klippan bygga de sig hus;
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
 gräshopporna hava ingen konung,  men i härordning draga de alla ut;
die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
 gecko-ödlan kan gripas med händerna,  dock bor hon i konungapalatser.
Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
 Tre finnas, som skrida ståtligt fram,  ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
 lejonet, hjälten bland djuren,  som ej viker tillbaka för någon,
der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
 en stridsrustad häst och en bock  och en konung i spetsen för sin här.Job 39,22 f.
Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap  eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.Job 39,37. Mik. 7,16.
Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.
 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk,  och såsom blod pressas ut ur näsan,  så utpressas kiv ur vrede.               ----