Job 20

Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
 På sådant tal giva mina tankar mig ett svar,  än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
 Smädlig tillrättavisning måste jag höra,  och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
 Vet du då icke att så har varit från evig tid,  från den stund då människor sattes på jorden:
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
 att de ogudaktigas jubel varar helt kort  och den gudlöses glädje ett ögonblick?
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
 Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen  och hans huvud når intill molnen,
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
 Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck;  de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
 Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer;  han förjagas såsom en syn om natten.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
 Det öga som såg honom ser honom icke åter,  och hans plats får ej skåda honom mer.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
 Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma,  hans händer återbära hans vinning.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
 Bäst ungdomskraften fyller hans ben,  skall den ligga i stoftet med honom.
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
 Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun,  så att han gömmer den under sin tunga,
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
 är rädd om den och ej vill gå miste därom,  utan håller den förvarad inom sin gom,
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
 så förvandlas denna kost i hans inre,  bliver huggormsetter i hans liv.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
 Den rikedom han har slukat måste han utspy;  av Gud drives den ut ur hans buk.
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
 Ja, huggormsgift kommer han att dricka,  av etterormens tunga bliver han dräpt.
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
 Ingen bäck får vederkvicka hans syn,  ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
 Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav;  hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
 Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där;  han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
 Han visste ej av någon ro för sin buk,  men han skall icke rädda sig med sina skatter.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
 Intet slapp undan hans glupskhet,  därför äger och hans lycka intet bestånd.
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
 Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd,  och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
 Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld;  sin vredes glöd skall Gud sända över honom  och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
 Om han flyr undan för vapen av järn,  så genomborras han av kopparbågens skott.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
 När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg,  när den ljungande udden kommer fram ur hans galla,  då falla dödsfasorna över honom.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
 Idel mörker är förvarat åt hans skatter;  till mat gives honom eld som brinner utan pust,  den förtär vad som är kvar i hans hydda.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
 Himmelen lägger hans missgärning i dagen,  och jorden reser sig upp emot honom.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
 Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos,  likt förrinnande vatten, på vredens dag.
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.
 Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud,  sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.