Job 30

Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado.
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo?
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón.
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas.
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas.
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra.
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán.
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
Á la mano derecha se levantaron los jóvenes; Empujaron mis pies, Y sentaron contra mí las vías de su ruina.
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
Mi senda desbarataron, Aprovecháronse de mi quebrantamiento, Contra los cuales no hubo ayudador.
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
Vinieron como por portillo ancho, Revolviéronse á mi calamidad.
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; Combatieron como viento mi alma, Y mi salud pasó como nube
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
Y ahora mi alma está derramada en mí; Días de aflicción me han aprehendido.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; Cíñeme como el cuello de mi túnica.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
Derribóme en el lodo, Y soy semejante al polvo y á la ceniza.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
Clamo á ti, y no me oyes; Preséntome, y no me atiendes.
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
Haste tornado cruel para mí: Con la fortaleza de tu mano me amenazas.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, Y disolviste mi sustancia.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; Y á la casa determinada á todo viviente.
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿Clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los búhos.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía.
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.
Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.