Job 20

Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento?
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes,
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo.
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua;
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar;
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios.
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora.
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará.
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó;
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable.
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor.
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.
Ésta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra.