Proverbs 17

Besser ein trockener Bissen und Friede dabei, als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank.
Melhor é um bocado seco, e com ele a tranquilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas.
Ein einsichtiger Knecht wird über den schändlichen Sohn herrschen, und inmitten der Brüder die Erbschaft teilen.
O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança.
Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; aber Prüfer der Herzen ist Jehova.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações.
Ein Übeltäter horcht auf die Lippe des Unheils, ein Lügner gibt Gehör der Zunge des Verderbens.
O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
Wer des Armen spottet, verhöhnt den, der ihn gemacht hat; wer über Unglück sich freut, wird nicht für schuldlos gehalten werden.
O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
Kindeskinder sind die Krone der Alten, und der Kinder Schmuck sind ihre Väter.
Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
Vortreffliche Rede schickt sich nicht für einen gemeinen Menschen; wieviel weniger Lügenrede für einen Edlen!
Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!
Das Geschenk ist ein Edelstein in den Augen des Empfängers; wohin er sich wendet, gelingt es ihm.
Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.
Wer Liebe sucht, deckt die Übertretung zu; wer aber eine Sache immer wieder anregt, entzweit Vertraute.
O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos.
Ein Verweis dringt bei einem Verständigen tiefer ein, als hundert Schläge bei einem Toren.
Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato.
Der Böse sucht nur Empörung; aber ein grausamer Bote wird gegen ihn gesandt werden.
O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele.
Eine Bärin, die der Jungen beraubt ist, begegne einem Manne, aber nicht ein Tor in seiner Narrheit!
Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia.
Wer Böses für Gutes vergilt, von dessen Hause wird das Böse nicht weichen.
Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
Der Anfang eines Zankes ist, wie wenn einer Wasser entfesselt; so laß den Streit, ehe er heftig wird.
O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas.
Wer den Gesetzlosen rechtfertigt, und wer den Gerechten verdammt, sie alle beide sind Jehova ein Greuel.
O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
Wozu doch Geld in der Hand eines Toren, um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt?
De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento?
Der Freund liebt zu aller Zeit, und als Bruder für die Drangsal wird er geboren.
O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão.
Ein unverständiger Mensch ist, wer in die Hand einschlägt, wer Bürgschaft leistet gegenüber seinem Nächsten.
O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.
Wer Zank liebt, liebt Übertretung; wer seine Tür hoch macht, sucht Einsturz.
O que ama a contenda ama a transgressao; o que faz alta a sua porta busca a ruína.
Wer verkehrten Herzens ist, wird das Gute nicht finden; und wer sich mit seiner Zunge windet, wird ins Unglück fallen.
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
Wer einen Toren zeugt, dem wird es zum Kummer, und der Vater eines Narren hat keine Freude.
O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
Ein fröhliches Herz bringt gute Besserung, aber ein zerschlagener Geist vertrocknet das Gebein.
O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.
Der Gesetzlose nimmt ein Geschenk aus dem Busen, um die Pfade des Rechts zu beugen.
O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.
Vor dem Angesicht des Verständigen ist Weisheit, aber die Augen des Toren sind am Ende der Erde.
O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra.
Ein törichter Sohn ist ein Gram für seinen Vater, und Bitterkeit für die, welche ihn geboren.
O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz.
Auch den Gerechten zu bestrafen, ist nicht gut, Edle zu schlagen um der Geradheit willen.
Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão.
Wer seine Worte zurückhält, besitzt Erkenntnis; und wer kühlen Geistes ist, ist ein verständiger Mann.
Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno.
Auch ein Narr, der schweigt, wird für weise gehalten, für verständig, wer seine Lippen verschließt.
Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido.