Proverbs 5

Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte.
Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.
Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.