Proverbs 7

Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.