Proverbs 5

Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte.
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.