Job 30

Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna.
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
A kik keserű füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt.
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban.
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek.
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk!
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
Útálnak engem, messze távoznak tőlem, és nem átalanak pökdösni előttem.
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
Sőt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát előttem kivetik.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
Jobb felől ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek *ide.*
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
Rettegések fordultak ellenem, mint vihar űzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhő.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és *csak* nézel reám!
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
Kegyetlenné változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező házába;
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért?
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szűkölködő miatt nem volt-é lelkem szomorú?
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben *és* kiáltozom.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
Bőröm feketül*ten hámlik le* rólam, és csontom elég a hőség miatt.
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.
Hegedűm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.