Job 13

Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott rechten?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.