Job 9

Und Hiob antwortete und sprach:
Job prit la parole et dit:
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.