Proverbs 30

Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.
Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.
Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? wer die Wasser in ein Tuch gebunden? wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka 0n asttanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös?
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi.
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:
Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.
damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.
ein Geschlecht-wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta.
Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan:
Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug!
Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on.
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.
Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä:
der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö.
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.
Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä:
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.
Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita.
die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.
Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:
der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;
der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle.
Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.
Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.