Proverbs 5

Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
ای فرزند من، به حکمت من توجّه داشته‌ باش و پند و نصیحت مرا گوش کن.
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
آنگاه خواهی دانست که چگونه درست رفتار کنی و سخنان تو نشان خواهند داد که عاقل و دانا هستی.
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
لبهای زن زناکار شاید از عسل شیرین‌تر و بوسه‌هایش از روغن زیتون ملایمتر باشد.
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
امّا در پایان کار غیراز تلخی و درد و رنج چیزی برایت باقی نمی‌گذارد.
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte.
چنین زنی، انسان را به طرف مرگ می‌کشاند و به انتهای دنیای مردگان می‌اندازد.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
هرگز در راه راست قدم نمی‌گذارد، بلکه آواره و سرگردان است و خودش این را نمی‌داند.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
پس ای پسران من، به من گوش کنید و آنچه را که می‌گویم هرگز فراموش نکنید.
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
از این قبیل زنان دوری کنید و حتّی نزدیک خانهٔ آنها هم نروید.
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
مبادا عزّت و احترام خود را از دست داده و در جوانی به دست ظالمان هلاک شوید.
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
مبادا اموال شما نصیب بیگانگان شده و نتیجهٔ یک عمر زحمتتان به هدر رود،
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
گوشت و استخوانهایتان فاسد شوند و در آخر عمر برای خودتان ماتم بگیرید،
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
و به خود بگویید که چرا به پند و نصیحت دیگران گوش ندادم و نخواستم عبرت بگیرم،
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
به سخنان معلّمان خود گوش ندادم و به آنها توجّه نکردم.
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
ناگهان متوجّه شدم که در پیش چشمان مردم رسوا شده‌ام.
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
به زن خود وفادار باش و فقط او را دوست بدار.
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
تا به تو وفادار بماند و به دنبال مردهای دیگر نرود.
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
او فقط مال توست و نباید با مردهای دیگر رابطه داشته باشد.
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
بنابراین، از زن خود که در جوانی با او ازدواج کرده‌ای، لذّت ببر.
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
بگذار او مانند آهوی زیبا و خوش اندام، تو را با عشق و خوشی در آغوش بکشد.
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden umarmen? -
ای پسرم، چرا باید عشق خود را به زن دیگری ابراز کنی و چشمانت دنبال زنان شوهردار باشد؟
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab.
هر جا بروی و هر کاری که انجام دهی، خداوند می‌بیند.
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
گناهان شخص شریر مانند دامی است که خودش در آن گرفتار می‌شود.
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.
چون نمی‌تواند جلوی خود را بگیرد، هلاک می‌گردد و نادانی او، او را به گور می‌فرستد.